Mateus 8

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas natukemaguk nukut nagluki ali wolobaichi elpech chagipechanu chanak.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ali ananu sik lepra gapenyunali alman nanaki nabih noduk ohlubus halakatimu Jisas ali naklipanu, nakli, “Diginyali, yakli nyak nyukli wosik umu, yakli nyugapeche ali yopuwe.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisas nemnek ali nonu logul nowemu ananis wis anudak alman, ali naklipanu nakli, “Yek yakli wosik nyak nyunubu yopinyu!” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyunak ali kobi nyuklipu enech umu agundak yagabeyenyamu, wak. Wakuli douk yakli nyunubu nyunamu pris ali nutulinyu. Ali nyunek ofamu enech echudak nyuku God kobi ananin lo seiwak nokaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Douk aliga Jisas nanak nawich wabul Kapaneam ali ananu nebenalimu amam soldia uli nanaki nanolaku-manamu nugakamanu. Anudak soldia douk nape nebenalimu 100-poleim soldia.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Naklipanu namudak. Nakli, “Diginyali, anudak neneme moul uli alman douk agudak genekanu nechuh wilpat. Ananiguh biguh hwanubu hwagak ali nemnek nebehi nyih.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas nemnek namudak ali naklipanu nakli, “Wosik, eke inaku igabeyanu yopunu.”
7 Jesus lhe disse:
8 Wakuli anudak nebenali soldia nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek wo yopuwelimu nyak nyunaku nyuwichu yekitu wilpat e, wak. Ati yakli nyukli balan atin ali anudak neneme moul uli wata yopunu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Umu monoken, yek yet douk yenek moul ami ali yape chukamomu yekinu nebenali soldia. Ali chopuk yek douk yape nebewelimu kipaimi soldia. Sapos ikli iklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. O ikli iklipu ananomu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos iklipu anudak neneme moul meyoh uli umu nunek enech echudak umu, anan eke nunekech.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu. Ali natanomu naklipu echebuk douk chagipechanu chanak uli, nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Apak Isrel yek douk wo itik enen elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e, wak.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yaklipepu, wolobaichi elpech douk eke chunaki gani aun nakihumali, chunaki nanak nabih umu. Eke chunaki chunak chuwich chupe gani God ananich elpech chapemu. Eke chuwich ali chunu Ebraham nunu Aisak uli Jekop chupe atugun chupe chuwak woligun.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ipak Juda douk pakli ipak eke puwich pupe agundak God ananich elpech chapemu. Wakuli enepu douk eke wata nipohul nuwachepu putoglu aduk umu abuldak yomotokweh-ibuli wabul. Putoglu agnabuk pumnek nebehi nyih ali eke puleh puwih naluh pududalaluh.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Naklipech namudak iyuh ali natanomu naklipu anudak nebenali soldia nakli, “Kalemu wabul. Nyak douk anyenek bilip umu yek ali douk ayagabeyanu yopunu.” Ali banubu ababuk nyultab anan wata yopunu.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisas nanak aliga nanak nawich Pita ananitu wilpat ali natik Pita ananik nakwlik douk kwagobol ali kwechuh alas.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Natik namudak douk nanak nowemu ananis wis okwokwis ali kwanubu yopuk. Yopuk ali kwaitak kwape kwonekumanu kakwich.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali chape chalawali wolobaichi sagabehas chapenyichi elpech chanakimu Jisas. Chalawechi ali naklipech atin balan meyoh ali echudak sagabehas chatoglu chalhwas. Chopuk nagabe chanatimaguk agasudak senekechi elpech yopich.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Anan douk nenek enyudak umu enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. “Anan meyoh nahiyahuk anagali anagu apakigu sik nagabeyopamu yopupu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jisas natik wolobaichi almom almagou chanaki cheyotu chalihi chalihonu ali naklipu ananim disaipel umu hunamu gani woblahahinyumu raunwara.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wakuli ananu nenek skulumech umu God ananin lo uli nanaki naklipu Jisas nakli, “Tisa, ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Wanalig nubag i save gwechuh hulusigwiluh. Almiguh hwehilau iluh uli chopuk i save hwechuh was. Wakuli Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, yek douk wilpat wakemu inak ichuh ipe apudak atap umu, wak.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ali kipainali alman i save nagipech Jisas uli wata naklipanu nakli, “Diginyali, wata nyuklipe inak inugamaguk yekinu aninu iyuh, ali adakio inaki inamenyu wunak.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Nyak bukeyechuk. Kadak echebuk wo chunek bilip uli e chunak chunugomech chagak uli. Nyak yowi nyugipech yek.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas nanak nalto bot ali ananim hagipech anan uli chopuk halto hanamanu hanak.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Henek pul hanak ali ahudak atuh ananu nanubu nebenali wihun naitak nohul yous ali nebebi molub batuk abal blawich bot ali bot halakatimu tuglukuk ati. Jisas anan douk nechuh netemu bot.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ananim disaipel hanak habalunu ali haklipanu hakli, “Diginyali, kwaitak gakamapu. Apak halakatimu mugak wo.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak elgeipamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Douk amam hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Anudak monokanu alman. Wihun uli yous chopuk chemnekanu.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas nanak aliga nanak natoglu gani woblahah enyudak raunwara Galili. Nanak natoglu echech Gadara echech umu, ali biom sagabehas chapenyumi almom douk hapeli gani hulusigwiluh matmat ali hanaki hogwatanu. Amam douk hanubu wanahwim atum ali elpech wo chulahe ati e ahabuk amam hapenyuhi yah, wak.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ali hohwaloli Jisas nebegun atugun hakli, “Hei, God ananinu Nuganinu! Nyak nyakli nyunekapu malmu apak? Duldulibu nyultab umu nyopu mulau nyih umu douk watak butoglu e, wak. Wakuli nyak douk nyanamali agundak umu nyopu mulau nyih, waka?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Onoguh hwanubu wolobaiguhwi bulguh douk hweyatu anagun kwalowi lougun hwape hwawak woligun.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ali echudak chapenyum uli sagabehas chanubu chape chasolik Jisas chakli, “Sapos nyak nyukli nyuhiyahapu mutukemaguk amudak biom almom mutoglu munak umu, orait apak makli nyukwleyapaguk munak muwich gwaguhwi wolobaiguhwi bulguh.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ali Jisas naklipech nakli, “Kale.” Namudak ali chatukemomuk chatogloli chanak chawich oguhudak bulguh. Ali oguhudak hwanatimaguk bulguh hwasahul nebegun atugun hwanak hwagoul hwagluk enen natogul. Hwagluk hwabih raunwara ali hwawak abal hwagak hwatuh.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Amudak hape hoku ogohudak bulguh uli douk hatik namudak ali halhwas hanak hawich nebebuli wabul. Hawich ali haklipech nyanatimaguk balan umu bulguh hwanu amudak biom almom douk sagabehas chapenyum uli.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Namudak ali chanatimaguk ablabuk wabulichi chanak chaulimu Jisas. Douk chogwatanu ali chakaganamu nutukemaguk echechumu nunak kipaigunmu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.