Mateus 7

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skel umu kipahechi, wak. Punek namudak ali God eke kobi nunek skel umu ipak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Umu monoken, God eke nunek skel umu ipakin pasin ahudak atuh yah kobi ipak penek skel umu kipahechin pasin umu. Ipak pugimehumech malmu kipahechi elpech, God eke wata nugimohumepu namobuk ati.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ipak douk wo putik abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli e. Douk namudak ali ipak wata patulugun umu chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes ulimu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk bolu nyakip nabep uli e. Namudak ali nyak kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu enyenyip nabep uli, wak.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ipak ati douk penek loh uli. Susubati ipak imas pulik pupotiyuk abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli. Ali ipak deke punotulugun kalbu ali adakio pupotiyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes uli.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Enyudak God ananin yopinyi balan, ipak kobi puklipog nubag, wak. Eke gwukli waken ali gutanomu gwepu. Namudak ati ipakib anab sik dudukob weyoub chatalub nebebali utabal uli douk kobi pukoguh bulguh, wak. Kedeke hwulukwob ohwip ali hutanamu hubo ipak chopuk.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ipak imas pupemu pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ihech elpech douk chenek beten chasolik God umu nukech echudak uli, anan i save nekechech. Echebuk douk chapemu chasolikanu chaulimu echudak uli, echech i save chatulich. Ali echebuk douk chupemu chubo dua chusalik God uli, anan eke nijikenyumech.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sapos ipak ananu ananin batowin nyunaki nyusolikenyamu nyuken anatu bret umu, nyak ati eke nyuhul anam utam nyuken, waka?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O sapos enyen nyunaki nyusolikenyamu nyuken anap yelbup ele, nyak ati wosik deke nyuken enen idul, waka? Adul ati wak.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ipak apudak atapipali ahlim douk yowepali penek wolobainyi yowenyili. Wakuli ipak douk panubu padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich. Namudak ali ipak eke punubu pudukemech. Ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukepu yopichi echudak douk ipak pusolikanamech uli.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ipak imas punek umu kipahechi elpech ihenyumali pasin douk ipak pakli echech chuneken umu ipak uli. Enyudak pasin douk nyanubu bawogos umu lo nyanu enyudak balan seiwak amam profet haklienyuk uli.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak imas punak puwich enyudak nyanubu chokwinyi dua. Umu monoken, dua douk chuwichen chunamu yowebuli wabul uli douk nebenyi. Ahudak chugimah chunak uli yah douk chopuk nebehi ali wolobaichi elpech chape chagimoh.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Wakuli enyudak dua douk elpech chuwichen chunamu wabul douk chape kalbu eheh nyumneh umu, enyen douk nyanubu muduk meyoh. Yah hanamu abuldak wabul uli chopuk hanubu chokuh. Ali gwodich elpech meyoh chogwatah chagimoh.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak punek yologimu amudak henek lohumech uli profet. Aduk eke putulum hupe duldul kobi yopichi mahich sipsip umu. Amam i save heagwleh yopinyi atin balan umu hunek ipak pumnekom. Wakuli amamin adulin tinytin douk hakli hipohul umu pumnek enen kipainyi balan pugipechen. Amam douk kobi wanalig wanohwigwi nubag umu.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ali ipak douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom. Epudak wainip chulkwip douk wo pil ati e ahludak puligwiluh hlatogloluhi nadululuh, wak. Epudak enep chulkwip fik douk wo pil ati e yoweluhi giglagiluhi nadululuh, wak.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ali douk namudak ati. Eke putulum pudukemom kobi patik lowas umu. Sanatimaguk yopugasi lowas douk yopipi chulkwip peil. Yowegasi yowepi peil.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Yowepi chulkwip douk wo pil ati e yopugasi lowas, wak. Namudak ati. Yopipi chulkwip douk wo pil ati e yowegasi lowas.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e douk i save chablowogos chogosehuk nyih.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ali douk namudak ati. Henek lohumech uli profet douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ipak kobi pukli ihech elpech douk i save chohwale Digiweli, Digiweli uli eke chunak chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak. Elpech douk chugimeh kobi yekinu Aninu nape iluh heven uli naklimoluli atich, douk wosik eke chuwich chupe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ahudak nyumnah Aninu God nunek ananitu nebetali kwot ahi hutoglomu, wolobaichi elpech eke chunaki chuklipe namudak. Chukli, ‘Diginyali, Diginyali! Apak douk maklipech God ananin balan umu nyakin yeul. Magapech wolobaichi elpech mahiyahuk sagabehas chataglu chalhwasuk. Monek wolobainyi God atunu neneken uli moul!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ali yek eke wata iklipech namudak. Ikli, ‘Kalemeik! Ipak douk papemu penek yowenyi atin uli. Yek douk wo kwalowi idukemepu e, wak.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Namudak ali echebuk elpech douk chumnek enyudak yekin balan chuhwen chugipechen uli, echech douk chape kobi ananu nadukemech uli alman nalak wilpat agundak bulbudibumu uli.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nalatu julug, nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu, wakuli echudak douk wo chubo atudak wilpat tutu e, wak. Umu monoken, anan douk nalatu notowemu agundak bulbudib umu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Wakuli ihech elpech douk chumneken meyoh enyudak yekin balan ali kobi chuhwen chugipechen uli, echech douk kobi anudak lahahainali alman douk nalak ananitu wilpat agundak weisan atunamu uli.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nalatu julug, hanubu nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu ali chabo atudak wilpat tatu. Tanubu tatu tabih takus sitisatu.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jisas naklipech enyudak balan umu julug ali echudak chanatimaguk wolobaichi almom almagou loguh hwonechlukech umu enyudak anan nenek skulumech enyi balan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Umu monoken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali naklipech balan dodogowinu atunu. Amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e, wak.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.