Mateus 7
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skel umu kipahechi, wak. Punek namudak ali God eke kobi nunek skel umu ipak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Umu monoken, God eke nunek skel umu ipakin pasin ahudak atuh yah kobi ipak penek skel umu kipahechin pasin umu. Ipak pugimehumech malmu kipahechi elpech, God eke wata nugimohumepu namobuk ati.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ipak douk wo putik abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli e. Douk namudak ali ipak wata patulugun umu chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes ulimu?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk bolu nyakip nabep uli e. Namudak ali nyak kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu enyenyip nabep uli, wak.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ipak ati douk penek loh uli. Susubati ipak imas pulik pupotiyuk abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli. Ali ipak deke punotulugun kalbu ali adakio pupotiyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes uli.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Enyudak God ananin yopinyi balan, ipak kobi puklipog nubag, wak. Eke gwukli waken ali gutanomu gwepu. Namudak ati ipakib anab sik dudukob weyoub chatalub nebebali utabal uli douk kobi pukoguh bulguh, wak. Kedeke hwulukwob ohwip ali hutanamu hubo ipak chopuk.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ipak imas pupemu pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ihech elpech douk chenek beten chasolik God umu nukech echudak uli, anan i save nekechech. Echebuk douk chapemu chasolikanu chaulimu echudak uli, echech i save chatulich. Ali echebuk douk chupemu chubo dua chusalik God uli, anan eke nijikenyumech.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sapos ipak ananu ananin batowin nyunaki nyusolikenyamu nyuken anatu bret umu, nyak ati eke nyuhul anam utam nyuken, waka?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O sapos enyen nyunaki nyusolikenyamu nyuken anap yelbup ele, nyak ati wosik deke nyuken enen idul, waka? Adul ati wak.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ipak apudak atapipali ahlim douk yowepali penek wolobainyi yowenyili. Wakuli ipak douk panubu padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich. Namudak ali ipak eke punubu pudukemech. Ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukepu yopichi echudak douk ipak pusolikanamech uli.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ipak imas punek umu kipahechi elpech ihenyumali pasin douk ipak pakli echech chuneken umu ipak uli. Enyudak pasin douk nyanubu bawogos umu lo nyanu enyudak balan seiwak amam profet haklienyuk uli.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak imas punak puwich enyudak nyanubu chokwinyi dua. Umu monoken, dua douk chuwichen chunamu yowebuli wabul uli douk nebenyi. Ahudak chugimah chunak uli yah douk chopuk nebehi ali wolobaichi elpech chape chagimoh.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Wakuli enyudak dua douk elpech chuwichen chunamu wabul douk chape kalbu eheh nyumneh umu, enyen douk nyanubu muduk meyoh. Yah hanamu abuldak wabul uli chopuk hanubu chokuh. Ali gwodich elpech meyoh chogwatah chagimoh.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak punek yologimu amudak henek lohumech uli profet. Aduk eke putulum hupe duldul kobi yopichi mahich sipsip umu. Amam i save heagwleh yopinyi atin balan umu hunek ipak pumnekom. Wakuli amamin adulin tinytin douk hakli hipohul umu pumnek enen kipainyi balan pugipechen. Amam douk kobi wanalig wanohwigwi nubag umu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ali ipak douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom. Epudak wainip chulkwip douk wo pil ati e ahludak puligwiluh hlatogloluhi nadululuh, wak. Epudak enep chulkwip fik douk wo pil ati e yoweluhi giglagiluhi nadululuh, wak.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ali douk namudak ati. Eke putulum pudukemom kobi patik lowas umu. Sanatimaguk yopugasi lowas douk yopipi chulkwip peil. Yowegasi yowepi peil.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yowepi chulkwip douk wo pil ati e yopugasi lowas, wak. Namudak ati. Yopipi chulkwip douk wo pil ati e yowegasi lowas.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e douk i save chablowogos chogosehuk nyih.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ali douk namudak ati. Henek lohumech uli profet douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ipak kobi pukli ihech elpech douk i save chohwale Digiweli, Digiweli uli eke chunak chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak. Elpech douk chugimeh kobi yekinu Aninu nape iluh heven uli naklimoluli atich, douk wosik eke chuwich chupe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ahudak nyumnah Aninu God nunek ananitu nebetali kwot ahi hutoglomu, wolobaichi elpech eke chunaki chuklipe namudak. Chukli, ‘Diginyali, Diginyali! Apak douk maklipech God ananin balan umu nyakin yeul. Magapech wolobaichi elpech mahiyahuk sagabehas chataglu chalhwasuk. Monek wolobainyi God atunu neneken uli moul!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ali yek eke wata iklipech namudak. Ikli, ‘Kalemeik! Ipak douk papemu penek yowenyi atin uli. Yek douk wo kwalowi idukemepu e, wak.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Namudak ali echebuk elpech douk chumnek enyudak yekin balan chuhwen chugipechen uli, echech douk chape kobi ananu nadukemech uli alman nalak wilpat agundak bulbudibumu uli.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nalatu julug, nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu, wakuli echudak douk wo chubo atudak wilpat tutu e, wak. Umu monoken, anan douk nalatu notowemu agundak bulbudib umu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Wakuli ihech elpech douk chumneken meyoh enyudak yekin balan ali kobi chuhwen chugipechen uli, echech douk kobi anudak lahahainali alman douk nalak ananitu wilpat agundak weisan atunamu uli.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nalatu julug, hanubu nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu ali chabo atudak wilpat tatu. Tanubu tatu tabih takus sitisatu.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jisas naklipech enyudak balan umu julug ali echudak chanatimaguk wolobaichi almom almagou loguh hwonechlukech umu enyudak anan nenek skulumech enyi balan.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Umu monoken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali naklipech balan dodogowinu atunu. Amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e, wak.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.