Mateus 7
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skel umu kipahechi, wak. Punek namudak ali God eke kobi nunek skel umu ipak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Umu monoken, God eke nunek skel umu ipakin pasin ahudak atuh yah kobi ipak penek skel umu kipahechin pasin umu. Ipak pugimehumech malmu kipahechi elpech, God eke wata nugimohumepu namobuk ati.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ipak douk wo putik abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli e. Douk namudak ali ipak wata patulugun umu chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes ulimu?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk bolu nyakip nabep uli e. Namudak ali nyak kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu enyenyip nabep uli, wak.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ipak ati douk penek loh uli. Susubati ipak imas pulik pupotiyuk abudak nebebi aib bolu ipakis nabes uli. Ali ipak deke punotulugun kalbu ali adakio pupotiyuk agundak chokuguni aibigun douk gnolu ipakich elpech echechis nabes uli.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Enyudak God ananin yopinyi balan, ipak kobi puklipog nubag, wak. Eke gwukli waken ali gutanomu gwepu. Namudak ati ipakib anab sik dudukob weyoub chatalub nebebali utabal uli douk kobi pukoguh bulguh, wak. Kedeke hwulukwob ohwip ali hutanamu hubo ipak chopuk.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ipak imas punek beten pusolik God umu nukepu echudak ali anan eke nukepeyech. Ipak imas pupe putimech ali eke putulich. Ipak imas pupemu pubo dua ali God eke nijikenyumepu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ihech elpech douk chenek beten chasolik God umu nukech echudak uli, anan i save nekechech. Echebuk douk chapemu chasolikanu chaulimu echudak uli, echech i save chatulich. Ali echebuk douk chupemu chubo dua chusalik God uli, anan eke nijikenyumech.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sapos ipak ananu ananin batowin nyunaki nyusolikenyamu nyuken anatu bret umu, nyak ati eke nyuhul anam utam nyuken, waka?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O sapos enyen nyunaki nyusolikenyamu nyuken anap yelbup ele, nyak ati wosik deke nyuken enen idul, waka? Adul ati wak.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ipak apudak atapipali ahlim douk yowepali penek wolobainyi yowenyili. Wakuli ipak douk panubu padukemech umu pukech yopichi echudak ipakich batowich. Namudak ali ipak eke punubu pudukemech. Ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu yopuyopunali ali eke nunubu nukepu yopichi echudak douk ipak pusolikanamech uli.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Ipak imas punek umu kipahechi elpech ihenyumali pasin douk ipak pakli echech chuneken umu ipak uli. Enyudak pasin douk nyanubu bawogos umu lo nyanu enyudak balan seiwak amam profet haklienyuk uli.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak imas punak puwich enyudak nyanubu chokwinyi dua. Umu monoken, dua douk chuwichen chunamu yowebuli wabul uli douk nebenyi. Ahudak chugimah chunak uli yah douk chopuk nebehi ali wolobaichi elpech chape chagimoh.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Wakuli enyudak dua douk elpech chuwichen chunamu wabul douk chape kalbu eheh nyumneh umu, enyen douk nyanubu muduk meyoh. Yah hanamu abuldak wabul uli chopuk hanubu chokuh. Ali gwodich elpech meyoh chogwatah chagimoh.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak punek yologimu amudak henek lohumech uli profet. Aduk eke putulum hupe duldul kobi yopichi mahich sipsip umu. Amam i save heagwleh yopinyi atin balan umu hunek ipak pumnekom. Wakuli amamin adulin tinytin douk hakli hipohul umu pumnek enen kipainyi balan pugipechen. Amam douk kobi wanalig wanohwigwi nubag umu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ali ipak douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom. Epudak wainip chulkwip douk wo pil ati e ahludak puligwiluh hlatogloluhi nadululuh, wak. Epudak enep chulkwip fik douk wo pil ati e yoweluhi giglagiluhi nadululuh, wak.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ali douk namudak ati. Eke putulum pudukemom kobi patik lowas umu. Sanatimaguk yopugasi lowas douk yopipi chulkwip peil. Yowegasi yowepi peil.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Yowepi chulkwip douk wo pil ati e yopugasi lowas, wak. Namudak ati. Yopipi chulkwip douk wo pil ati e yowegasi lowas.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e douk i save chablowogos chogosehuk nyih.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ali douk namudak ati. Henek lohumech uli profet douk eke putik amam heneken uli pasin ali pudukemom.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ipak kobi pukli ihech elpech douk i save chohwale Digiweli, Digiweli uli eke chunak chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wak. Elpech douk chugimeh kobi yekinu Aninu nape iluh heven uli naklimoluli atich, douk wosik eke chuwich chupe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ahudak nyumnah Aninu God nunek ananitu nebetali kwot ahi hutoglomu, wolobaichi elpech eke chunaki chuklipe namudak. Chukli, ‘Diginyali, Diginyali! Apak douk maklipech God ananin balan umu nyakin yeul. Magapech wolobaichi elpech mahiyahuk sagabehas chataglu chalhwasuk. Monek wolobainyi God atunu neneken uli moul!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ali yek eke wata iklipech namudak. Ikli, ‘Kalemeik! Ipak douk papemu penek yowenyi atin uli. Yek douk wo kwalowi idukemepu e, wak.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Namudak ali echebuk elpech douk chumnek enyudak yekin balan chuhwen chugipechen uli, echech douk chape kobi ananu nadukemech uli alman nalak wilpat agundak bulbudibumu uli.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nalatu julug, nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu, wakuli echudak douk wo chubo atudak wilpat tutu e, wak. Umu monoken, anan douk nalatu notowemu agundak bulbudib umu.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Wakuli ihech elpech douk chumneken meyoh enyudak yekin balan ali kobi chuhwen chugipechen uli, echech douk kobi anudak lahahainali alman douk nalak ananitu wilpat agundak weisan atunamu uli.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nalatu julug, hanubu nebehi echah holu, wolub bau betemati, wihun nalu nebebenu atunu ali chabo atudak wilpat tatu. Tanubu tatu tabih takus sitisatu.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jisas naklipech enyudak balan umu julug ali echudak chanatimaguk wolobaichi almom almagou loguh hwonechlukech umu enyudak anan nenek skulumech enyi balan.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Umu monoken, anan douk nanubu nalau nebenyi namba ali naklipech balan dodogowinu atunu. Amam henek skulumech umu lo uli douk wo hunek skulumech namudak e, wak.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.