Mateus 4
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Douk Jisas nenek baptais umu julug, ali nagipech God ananin Michin nyalawonamu wohigunmu elpech wak umu. Nanak agnabuk umu Satan nichakamanamu nunek yowenyi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Nanak nenek tabumu kakwich nape meyoh umu ananu aun chukninu, 10-poleih nyumneh. Aliga ali takweilubi nyulub blanu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ali Satan nanaki naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, nyak klipu abaludak utabal blutoglu bret.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich deke kobi chugakamu enech elpech umu chupe kalbu, wak. Elpech douk chopuk i save chape kalbamu agundak chasuh nyanatimaguk God neyagwlehenyi balan chagipechen umu.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ali Satan wata nalawonamu yopubuli wabul Jerusalem. Ali nakih nonowemu neyotu chihah onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God Ananitu nebetali wilpat.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, douk nyunotoblig nyugluk atap. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas chunaki chugakomenyu ali eke chuhwenyoguk iluh echechis wis. Namudak ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yoliluh, wak.’”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk chopuk nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali nyakinu God.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ali Satan wata nalawanu nalto ananu nanubu nakihuk uli maunten. Hakih ali nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli nyanu enechi enech chanubu yopichi echudak douk chapenyugun uli.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ali naklipanu nakli, “Nameitu sapos nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, chanatimaguk echudak eke ikenyeyech nyakich atich.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ali Jisas nebemanu balan Satan nakli, “Satan, nubu kaleik! Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Naklipanu namudak ali Satan natukemanaguk nanak. Ali enech enselahas chanaki chagakomu Jisas.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Abudak nyultab Jisas nemnek umu chowechik Jon nape haus kalabus ali naitak natanomu nanamu enyudak provins Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nanamu ananibul wabul Nasaret ali wata natukemobuluk nanak nape kipaibuli yeulibulmu Kapaneam. Abuldak wabul douk blape algasin umu nebenyi raunwara Galili halakatimu enyudak bien distrik: Sebyulun uli Naptalai.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jisas nenek namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyatoglu adulin atin.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Balan enyudak. Nakli,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Elpech chape yomotokweh uli douk achatik anatu nebetali lait taglak. Echebuk douk chape yomotokwehibi amnab uli, atudak lait douk ataglakumech.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ali ababuk nyultab, Jisas anape naklipech balan nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Anah nyumnah Jisas nape nalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili ali natik biom sanyowan. Ananu douk Saimon. Kipainyi yeul chohwalanamu Pita. Anan nanu ananinu owaninu Andru. Amam douk hape howachak umben raunwara henek bisnis umu hatuk yeguh.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Douk natulumu ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali eke igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Douk hemnek ati hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali habihi hagipech Jisas hanak.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Natukemaguk agnabuk nanaku wakuli wata natiku kipaimi sanyowan, Jems uli Jon. Amam douk Sebedi ananaim nugamim ali douk hanu amaminu aninu Sebedi hetemu bot hape gibe gabe amamib umbenab. Jisas natulumu ali nahwalom umu hugipechanu.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nohwalomu ali ahudak atuh hatukemaguk bot tanu amaminu aninu napeik, ali haitak hanamanu hanak.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jisas nalahe nanak ihalub walub enyudak provins Galili. Nanak nawich agundak echech Juda chautubal chape cheyagwleh-ogwi wilag ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Naklipech umu agundak eke chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagapech chanatimaguk elpech douk ganubu yowegali agudak genekech uli chanu echebuk douk agudak meyoh genekech uli ali yopich.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ali balan nyoweyeh nyanak nyeyatak enyudak provins Siria, umu enyudak Jisas neneken uli moul. Namudak ali chalawali chanatimaguk anagali anagu yowegali agudak genekech uli umu Jisas. Chalawali chalau nebehi nyih uli, sagabehas chapenyich uli, owotog gwechul uli, yegechiweluh hlagak wo kwalowi chulahe atili e. Chalawechumali Jisas ali nagabeyech chanatimaguk yopich.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak. Echech douk chanaki albudak walub blanu provins. Chanaki Galili, Jerusalem uli Judia. Enech douk chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan chanaki. Ali enech douk chanaki enen distrik douk 10-poleilub walub blapemu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.