Mateus 4
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Douk Jisas nenek baptais umu julug, ali nagipech God ananin Michin nyalawonamu wohigunmu elpech wak umu. Nanak agnabuk umu Satan nichakamanamu nunek yowenyi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nanak nenek tabumu kakwich nape meyoh umu ananu aun chukninu, 10-poleih nyumneh. Aliga ali takweilubi nyulub blanu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ali Satan nanaki naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, nyak klipu abaludak utabal blutoglu bret.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich deke kobi chugakamu enech elpech umu chupe kalbu, wak. Elpech douk chopuk i save chape kalbamu agundak chasuh nyanatimaguk God neyagwlehenyi balan chagipechen umu.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ali Satan wata nalawonamu yopubuli wabul Jerusalem. Ali nakih nonowemu neyotu chihah onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God Ananitu nebetali wilpat.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, douk nyunotoblig nyugluk atap. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas chunaki chugakomenyu ali eke chuhwenyoguk iluh echechis wis. Namudak ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yoliluh, wak.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk chopuk nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali nyakinu God.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ali Satan wata nalawanu nalto ananu nanubu nakihuk uli maunten. Hakih ali nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli nyanu enechi enech chanubu yopichi echudak douk chapenyugun uli.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ali naklipanu nakli, “Nameitu sapos nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, chanatimaguk echudak eke ikenyeyech nyakich atich.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ali Jisas nebemanu balan Satan nakli, “Satan, nubu kaleik! Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Naklipanu namudak ali Satan natukemanaguk nanak. Ali enech enselahas chanaki chagakomu Jisas.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Abudak nyultab Jisas nemnek umu chowechik Jon nape haus kalabus ali naitak natanomu nanamu enyudak provins Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nanamu ananibul wabul Nasaret ali wata natukemobuluk nanak nape kipaibuli yeulibulmu Kapaneam. Abuldak wabul douk blape algasin umu nebenyi raunwara Galili halakatimu enyudak bien distrik: Sebyulun uli Naptalai.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jisas nenek namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyatoglu adulin atin.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Balan enyudak. Nakli,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Elpech chape yomotokweh uli douk achatik anatu nebetali lait taglak. Echebuk douk chape yomotokwehibi amnab uli, atudak lait douk ataglakumech.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ali ababuk nyultab, Jisas anape naklipech balan nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Anah nyumnah Jisas nape nalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili ali natik biom sanyowan. Ananu douk Saimon. Kipainyi yeul chohwalanamu Pita. Anan nanu ananinu owaninu Andru. Amam douk hape howachak umben raunwara henek bisnis umu hatuk yeguh.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Douk natulumu ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali eke igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek.”
19 Jesus lhes disse:
20 Douk hemnek ati hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali habihi hagipech Jisas hanak.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Natukemaguk agnabuk nanaku wakuli wata natiku kipaimi sanyowan, Jems uli Jon. Amam douk Sebedi ananaim nugamim ali douk hanu amaminu aninu Sebedi hetemu bot hape gibe gabe amamib umbenab. Jisas natulumu ali nahwalom umu hugipechanu.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Nohwalomu ali ahudak atuh hatukemaguk bot tanu amaminu aninu napeik, ali haitak hanamanu hanak.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jisas nalahe nanak ihalub walub enyudak provins Galili. Nanak nawich agundak echech Juda chautubal chape cheyagwleh-ogwi wilag ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Naklipech umu agundak eke chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagapech chanatimaguk elpech douk ganubu yowegali agudak genekech uli chanu echebuk douk agudak meyoh genekech uli ali yopich.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ali balan nyoweyeh nyanak nyeyatak enyudak provins Siria, umu enyudak Jisas neneken uli moul. Namudak ali chalawali chanatimaguk anagali anagu yowegali agudak genekech uli umu Jisas. Chalawali chalau nebehi nyih uli, sagabehas chapenyich uli, owotog gwechul uli, yegechiweluh hlagak wo kwalowi chulahe atili e. Chalawechumali Jisas ali nagabeyech chanatimaguk yopich.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak. Echech douk chanaki albudak walub blanu provins. Chanaki Galili, Jerusalem uli Judia. Enech douk chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan chanaki. Ali enech douk chanaki enen distrik douk 10-poleilub walub blapemu.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.