Mateus 4
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Douk Jisas nenek baptais umu julug, ali nagipech God ananin Michin nyalawonamu wohigunmu elpech wak umu. Nanak agnabuk umu Satan nichakamanamu nunek yowenyi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nanak nenek tabumu kakwich nape meyoh umu ananu aun chukninu, 10-poleih nyumneh. Aliga ali takweilubi nyulub blanu.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ali Satan nanaki naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, nyak klipu abaludak utabal blutoglu bret.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich deke kobi chugakamu enech elpech umu chupe kalbu, wak. Elpech douk chopuk i save chape kalbamu agundak chasuh nyanatimaguk God neyagwlehenyi balan chagipechen umu.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ali Satan wata nalawonamu yopubuli wabul Jerusalem. Ali nakih nonowemu neyotu chihah onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God Ananitu nebetali wilpat.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, douk nyunotoblig nyugluk atap. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas chunaki chugakomenyu ali eke chuhwenyoguk iluh echechis wis. Namudak ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yoliluh, wak.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk chopuk nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali nyakinu God.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ali Satan wata nalawanu nalto ananu nanubu nakihuk uli maunten. Hakih ali nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli nyanu enechi enech chanubu yopichi echudak douk chapenyugun uli.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ali naklipanu nakli, “Nameitu sapos nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, chanatimaguk echudak eke ikenyeyech nyakich atich.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ali Jisas nebemanu balan Satan nakli, “Satan, nubu kaleik! Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Naklipanu namudak ali Satan natukemanaguk nanak. Ali enech enselahas chanaki chagakomu Jisas.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Abudak nyultab Jisas nemnek umu chowechik Jon nape haus kalabus ali naitak natanomu nanamu enyudak provins Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nanamu ananibul wabul Nasaret ali wata natukemobuluk nanak nape kipaibuli yeulibulmu Kapaneam. Abuldak wabul douk blape algasin umu nebenyi raunwara Galili halakatimu enyudak bien distrik: Sebyulun uli Naptalai.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jisas nenek namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyatoglu adulin atin.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Balan enyudak. Nakli,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Elpech chape yomotokweh uli douk achatik anatu nebetali lait taglak. Echebuk douk chape yomotokwehibi amnab uli, atudak lait douk ataglakumech.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ali ababuk nyultab, Jisas anape naklipech balan nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Anah nyumnah Jisas nape nalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili ali natik biom sanyowan. Ananu douk Saimon. Kipainyi yeul chohwalanamu Pita. Anan nanu ananinu owaninu Andru. Amam douk hape howachak umben raunwara henek bisnis umu hatuk yeguh.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Douk natulumu ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali eke igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Douk hemnek ati hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali habihi hagipech Jisas hanak.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Natukemaguk agnabuk nanaku wakuli wata natiku kipaimi sanyowan, Jems uli Jon. Amam douk Sebedi ananaim nugamim ali douk hanu amaminu aninu Sebedi hetemu bot hape gibe gabe amamib umbenab. Jisas natulumu ali nahwalom umu hugipechanu.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Nohwalomu ali ahudak atuh hatukemaguk bot tanu amaminu aninu napeik, ali haitak hanamanu hanak.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas nalahe nanak ihalub walub enyudak provins Galili. Nanak nawich agundak echech Juda chautubal chape cheyagwleh-ogwi wilag ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Naklipech umu agundak eke chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagapech chanatimaguk elpech douk ganubu yowegali agudak genekech uli chanu echebuk douk agudak meyoh genekech uli ali yopich.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ali balan nyoweyeh nyanak nyeyatak enyudak provins Siria, umu enyudak Jisas neneken uli moul. Namudak ali chalawali chanatimaguk anagali anagu yowegali agudak genekech uli umu Jisas. Chalawali chalau nebehi nyih uli, sagabehas chapenyich uli, owotog gwechul uli, yegechiweluh hlagak wo kwalowi chulahe atili e. Chalawechumali Jisas ali nagabeyech chanatimaguk yopich.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak. Echech douk chanaki albudak walub blanu provins. Chanaki Galili, Jerusalem uli Judia. Enech douk chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan chanaki. Ali enech douk chanaki enen distrik douk 10-poleilub walub blapemu.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.