Mateus 4

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk Jisas nenek baptais umu julug, ali nagipech God ananin Michin nyalawonamu wohigunmu elpech wak umu. Nanak agnabuk umu Satan nichakamanamu nunek yowenyi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Nanak nenek tabumu kakwich nape meyoh umu ananu aun chukninu, 10-poleih nyumneh. Aliga ali takweilubi nyulub blanu.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ali Satan nanaki naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, nyak klipu abaludak utabal blutoglu bret.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Wakuli Jisas nebemanu balan nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich deke kobi chugakamu enech elpech umu chupe kalbu, wak. Elpech douk chopuk i save chape kalbamu agundak chasuh nyanatimaguk God neyagwlehenyi balan chagipechen umu.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ali Satan wata nalawonamu yopubuli wabul Jerusalem. Ali nakih nonowemu neyotu chihah onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God Ananitu nebetali wilpat.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak God ananinu Nuganinamu, douk nyunotoblig nyugluk atap. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas chunaki chugakomenyu ali eke chuhwenyoguk iluh echechis wis. Namudak ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yoliluh, wak.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk chopuk nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali nyakinu God.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ali Satan wata nalawanu nalto ananu nanubu nakihuk uli maunten. Hakih ali nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli nyanu enechi enech chanubu yopichi echudak douk chapenyugun uli.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ali naklipanu nakli, “Nameitu sapos nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, chanatimaguk echudak eke ikenyeyech nyakich atich.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ali Jisas nebemanu balan Satan nakli, “Satan, nubu kaleik! Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
10 Jesus respondeu:
11 Naklipanu namudak ali Satan natukemanaguk nanak. Ali enech enselahas chanaki chagakomu Jisas.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Abudak nyultab Jisas nemnek umu chowechik Jon nape haus kalabus ali naitak natanomu nanamu enyudak provins Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nanamu ananibul wabul Nasaret ali wata natukemobuluk nanak nape kipaibuli yeulibulmu Kapaneam. Abuldak wabul douk blape algasin umu nebenyi raunwara Galili halakatimu enyudak bien distrik: Sebyulun uli Naptalai.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jisas nenek namudak umu enen balan seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehenyuk uli nyatoglu adulin atin.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Balan enyudak. Nakli,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Elpech chape yomotokweh uli douk achatik anatu nebetali lait taglak. Echebuk douk chape yomotokwehibi amnab uli, atudak lait douk ataglakumech.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ali ababuk nyultab, Jisas anape naklipech balan nakli, “Ipak pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Anah nyumnah Jisas nape nalahe nanak algasin umu nebenyi raunwara Galili ali natik biom sanyowan. Ananu douk Saimon. Kipainyi yeul chohwalanamu Pita. Anan nanu ananinu owaninu Andru. Amam douk hape howachak umben raunwara henek bisnis umu hatuk yeguh.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Douk natulumu ali naklipam nakli, “Ipak yowi pugipech yek ali eke igilapepamu pulau elpech chunaki chugipech yek.”
19 Jesus lhes disse:
20 Douk hemnek ati hanubu hatukemaguk amamib umbenab bakusuk ali habihi hagipech Jisas hanak.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Natukemaguk agnabuk nanaku wakuli wata natiku kipaimi sanyowan, Jems uli Jon. Amam douk Sebedi ananaim nugamim ali douk hanu amaminu aninu Sebedi hetemu bot hape gibe gabe amamib umbenab. Jisas natulumu ali nahwalom umu hugipechanu.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nohwalomu ali ahudak atuh hatukemaguk bot tanu amaminu aninu napeik, ali haitak hanamanu hanak.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisas nalahe nanak ihalub walub enyudak provins Galili. Nanak nawich agundak echech Juda chautubal chape cheyagwleh-ogwi wilag ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Naklipech umu agundak eke chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Naklipech balan ali nagapech chanatimaguk elpech douk ganubu yowegali agudak genekech uli chanu echebuk douk agudak meyoh genekech uli ali yopich.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ali balan nyoweyeh nyanak nyeyatak enyudak provins Siria, umu enyudak Jisas neneken uli moul. Namudak ali chalawali chanatimaguk anagali anagu yowegali agudak genekech uli umu Jisas. Chalawali chalau nebehi nyih uli, sagabehas chapenyich uli, owotog gwechul uli, yegechiweluh hlagak wo kwalowi chulahe atili e. Chalawechumali Jisas ali nagabeyech chanatimaguk yopich.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak. Echech douk chanaki albudak walub blanu provins. Chanaki Galili, Jerusalem uli Judia. Enech douk chapeli gani woblahahibamu wolub Jodan chanaki. Ali enech douk chanaki enen distrik douk 10-poleilub walub blapemu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.