Mateus 3
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Abudak nyultab Josep nanu almatok uli nuganinu chanak chape Nasaret abali, anudak Jon nenek baptaisumech uli douk naitak nape naklipech God ananin balan. Elpech chanak ali nape naklipechen enyudak provins Judia agundak wohigunmu elpech wak umu.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Naklipech namudak. Nakli, “Ipak apukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon anan douk anudak alman seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehuk enen balan nyakliyanali. Balan enyudak. Nakli,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Let natasak uli douk chenekatu enen mahinyip benyip. Kakwich nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ali ababuk nyultab elpech chapeli Jerusalem uli, chapeli blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli, chapeli ihalub walub blape halakatimu wolub Jodan uli, wolobaichi chanakimu chumnek Jon.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Chanaki chowoleh cheneken uli yowenyi ali nenek baptaisumech abudak wolub Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon natik wolobaimi Farisi hanu Sadyusi hanamali hutulunamu nunek baptaisumam ali naklipam nakli, “Iwe oguhudak iguh! God anan douk nanubu nyihihichi-namu ipak. Omuni nyaklipepamu deke wosik pulhwasumaguk enyudak yowenyi douk nakli nuneken nyutoglomu ipak uli?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ipak douk punek yopinyi atin pasin umu kipahechi chutulipu chukli ipak adul apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kobi punobuk ulkwip pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke kobi nepu. Kobi pukli namobuk, wak. Yaklipepu, God anan deke nuhul abaludak utabal ali nubalanamu blutoglu Ebraham ananich yamech.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tameyok douk akwakus kwatik bawogasigas umu lowas. Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e, agagas douk eke sunotaki sunowachak nyih hunugas.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yek douk yenek baptaisumepu abal kobi anagu mak umu agundak apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God umu. Wakuli anudak douk eke nugimali yek uli, anan douk eke nunek baptaisumepu nipouh God ananin Michin. Eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu ali nyugabeyepu kobi nyih hanuk echudak umu. Ali Anan douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Yek douk wo yopuwelimu isuhumanu ananiyu su meyoh e, wak.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anan douk nanaki kobi ananu alman nasuhi ananil savol ananis wis umu eke nunaki niyomoguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk tolomu ouguhitu wit uli. Ouguhitamu eke nunatalmotu nutobuk wilpat douk nobuk wit atali. Wakuli aliguhitamu eke nutowehuk nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ali ababuk nyultab Jon nape nenek baptaisumech abali, Jisas naitak natukemaguk enyudak provins Galili nanamu Jodan wolub umu nutik Jon nunouh.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Wakuli Jon nakli wak umu nunek baptaisumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyenek baptais umu yek ele, deke kalbu. Wakuli enyudak douk wata nyanamali yek umu yek inek baptaisumenyu?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Wakuli Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Anyenekech. Nameitu nyak wosik nyunek baptaisume kobi yek yaklimu. Nyunek namudak ali ohwak eke wuneken wiyaten ihenyumali God naklienyi yopinyi pasin.” Namudak ali Jon gulogolonamu nunek baptaisumanu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Douk Jon nenek baptaisumanu julug, ali nanubu natukemaguk abal nalto buknap. Nakih ali ahudak atuh natik umu iluh utagu genek op ali natik God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ali anagu nigu ganaki iluh heven ali enyudak elpen nyakli, “Anudak douk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manahwanu ali yanubu yenehilau-manu.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.