Mateus 3

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abudak nyultab Josep nanu almatok uli nuganinu chanak chape Nasaret abali, anudak Jon nenek baptaisumech uli douk naitak nape naklipech God ananin balan. Elpech chanak ali nape naklipechen enyudak provins Judia agundak wohigunmu elpech wak umu.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Naklipech namudak. Nakli, “Ipak apukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon anan douk anudak alman seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehuk enen balan nyakliyanali. Balan enyudak. Nakli,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Let natasak uli douk chenekatu enen mahinyip benyip. Kakwich nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ali ababuk nyultab elpech chapeli Jerusalem uli, chapeli blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli, chapeli ihalub walub blape halakatimu wolub Jodan uli, wolobaichi chanakimu chumnek Jon.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Chanaki chowoleh cheneken uli yowenyi ali nenek baptaisumech abudak wolub Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jon natik wolobaimi Farisi hanu Sadyusi hanamali hutulunamu nunek baptaisumam ali naklipam nakli, “Iwe oguhudak iguh! God anan douk nanubu nyihihichi-namu ipak. Omuni nyaklipepamu deke wosik pulhwasumaguk enyudak yowenyi douk nakli nuneken nyutoglomu ipak uli?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ipak douk punek yopinyi atin pasin umu kipahechi chutulipu chukli ipak adul apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kobi punobuk ulkwip pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke kobi nepu. Kobi pukli namobuk, wak. Yaklipepu, God anan deke nuhul abaludak utabal ali nubalanamu blutoglu Ebraham ananich yamech.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Tameyok douk akwakus kwatik bawogasigas umu lowas. Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e, agagas douk eke sunotaki sunowachak nyih hunugas.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Yek douk yenek baptaisumepu abal kobi anagu mak umu agundak apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God umu. Wakuli anudak douk eke nugimali yek uli, anan douk eke nunek baptaisumepu nipouh God ananin Michin. Eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu ali nyugabeyepu kobi nyih hanuk echudak umu. Ali Anan douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Yek douk wo yopuwelimu isuhumanu ananiyu su meyoh e, wak.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Anan douk nanaki kobi ananu alman nasuhi ananil savol ananis wis umu eke nunaki niyomoguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk tolomu ouguhitu wit uli. Ouguhitamu eke nunatalmotu nutobuk wilpat douk nobuk wit atali. Wakuli aliguhitamu eke nutowehuk nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ali ababuk nyultab Jon nape nenek baptaisumech abali, Jisas naitak natukemaguk enyudak provins Galili nanamu Jodan wolub umu nutik Jon nunouh.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Wakuli Jon nakli wak umu nunek baptaisumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyenek baptais umu yek ele, deke kalbu. Wakuli enyudak douk wata nyanamali yek umu yek inek baptaisumenyu?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Wakuli Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Anyenekech. Nameitu nyak wosik nyunek baptaisume kobi yek yaklimu. Nyunek namudak ali ohwak eke wuneken wiyaten ihenyumali God naklienyi yopinyi pasin.” Namudak ali Jon gulogolonamu nunek baptaisumanu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Douk Jon nenek baptaisumanu julug, ali nanubu natukemaguk abal nalto buknap. Nakih ali ahudak atuh natik umu iluh utagu genek op ali natik God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ali anagu nigu ganaki iluh heven ali enyudak elpen nyakli, “Anudak douk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manahwanu ali yanubu yenehilau-manu.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.