Mateus 3

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abudak nyultab Josep nanu almatok uli nuganinu chanak chape Nasaret abali, anudak Jon nenek baptaisumech uli douk naitak nape naklipech God ananin balan. Elpech chanak ali nape naklipechen enyudak provins Judia agundak wohigunmu elpech wak umu.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Naklipech namudak. Nakli, “Ipak apukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon anan douk anudak alman seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehuk enen balan nyakliyanali. Balan enyudak. Nakli,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Let natasak uli douk chenekatu enen mahinyip benyip. Kakwich nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ali ababuk nyultab elpech chapeli Jerusalem uli, chapeli blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli, chapeli ihalub walub blape halakatimu wolub Jodan uli, wolobaichi chanakimu chumnek Jon.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Chanaki chowoleh cheneken uli yowenyi ali nenek baptaisumech abudak wolub Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon natik wolobaimi Farisi hanu Sadyusi hanamali hutulunamu nunek baptaisumam ali naklipam nakli, “Iwe oguhudak iguh! God anan douk nanubu nyihihichi-namu ipak. Omuni nyaklipepamu deke wosik pulhwasumaguk enyudak yowenyi douk nakli nuneken nyutoglomu ipak uli?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ipak douk punek yopinyi atin pasin umu kipahechi chutulipu chukli ipak adul apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kobi punobuk ulkwip pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke kobi nepu. Kobi pukli namobuk, wak. Yaklipepu, God anan deke nuhul abaludak utabal ali nubalanamu blutoglu Ebraham ananich yamech.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Tameyok douk akwakus kwatik bawogasigas umu lowas. Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e, agagas douk eke sunotaki sunowachak nyih hunugas.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Yek douk yenek baptaisumepu abal kobi anagu mak umu agundak apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God umu. Wakuli anudak douk eke nugimali yek uli, anan douk eke nunek baptaisumepu nipouh God ananin Michin. Eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu ali nyugabeyepu kobi nyih hanuk echudak umu. Ali Anan douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Yek douk wo yopuwelimu isuhumanu ananiyu su meyoh e, wak.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Anan douk nanaki kobi ananu alman nasuhi ananil savol ananis wis umu eke nunaki niyomoguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk tolomu ouguhitu wit uli. Ouguhitamu eke nunatalmotu nutobuk wilpat douk nobuk wit atali. Wakuli aliguhitamu eke nutowehuk nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ali ababuk nyultab Jon nape nenek baptaisumech abali, Jisas naitak natukemaguk enyudak provins Galili nanamu Jodan wolub umu nutik Jon nunouh.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Wakuli Jon nakli wak umu nunek baptaisumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyenek baptais umu yek ele, deke kalbu. Wakuli enyudak douk wata nyanamali yek umu yek inek baptaisumenyu?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Wakuli Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Anyenekech. Nameitu nyak wosik nyunek baptaisume kobi yek yaklimu. Nyunek namudak ali ohwak eke wuneken wiyaten ihenyumali God naklienyi yopinyi pasin.” Namudak ali Jon gulogolonamu nunek baptaisumanu.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Douk Jon nenek baptaisumanu julug, ali nanubu natukemaguk abal nalto buknap. Nakih ali ahudak atuh natik umu iluh utagu genek op ali natik God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ali anagu nigu ganaki iluh heven ali enyudak elpen nyakli, “Anudak douk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manahwanu ali yanubu yenehilau-manu.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.