Mateus 3

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abudak nyultab Josep nanu almatok uli nuganinu chanak chape Nasaret abali, anudak Jon nenek baptaisumech uli douk naitak nape naklipech God ananin balan. Elpech chanak ali nape naklipechen enyudak provins Judia agundak wohigunmu elpech wak umu.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Naklipech namudak. Nakli, “Ipak apukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Umu monoken, abudak nyultab umu elpech chuwich umu agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk ahalakatimu eke butoglu.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon anan douk anudak alman seiwak God nohul profet Aisaia neyagwlehuk enen balan nyakliyanali. Balan enyudak. Nakli,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon nenekah uli lupah douk chenekah enen mahin chohwalen umu kamel uli enyenyilub ahilub. Let natasak uli douk chenekatu enen mahinyip benyip. Kakwich nachah uli douk napemu nawak chulpib uli wanalin hani.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ali ababuk nyultab elpech chapeli Jerusalem uli, chapeli blanatimaguk walub enyudak provins Judia uli, chapeli ihalub walub blape halakatimu wolub Jodan uli, wolobaichi chanakimu chumnek Jon.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Chanaki chowoleh cheneken uli yowenyi ali nenek baptaisumech abudak wolub Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon natik wolobaimi Farisi hanu Sadyusi hanamali hutulunamu nunek baptaisumam ali naklipam nakli, “Iwe oguhudak iguh! God anan douk nanubu nyihihichi-namu ipak. Omuni nyaklipepamu deke wosik pulhwasumaguk enyudak yowenyi douk nakli nuneken nyutoglomu ipak uli?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ipak douk punek yopinyi atin pasin umu kipahechi chutulipu chukli ipak adul apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kobi punobuk ulkwip pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke kobi nepu. Kobi pukli namobuk, wak. Yaklipepu, God anan deke nuhul abaludak utabal ali nubalanamu blutoglu Ebraham ananich yamech.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Tameyok douk akwakus kwatik bawogasigas umu lowas. Sanatimaguk lowas douk wo yopipi chulkwip pil umu e, agagas douk eke sunotaki sunowachak nyih hunugas.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Yek douk yenek baptaisumepu abal kobi anagu mak umu agundak apekenyuk agabus yowenyi ali patanomu pokanu apaluh God umu. Wakuli anudak douk eke nugimali yek uli, anan douk eke nunek baptaisumepu nipouh God ananin Michin. Eke nukepeyen nyuwich nyupenyipu ali nyugabeyepu kobi nyih hanuk echudak umu. Ali Anan douk nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek. Yek douk wo yopuwelimu isuhumanu ananiyu su meyoh e, wak.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anan douk nanaki kobi ananu alman nasuhi ananil savol ananis wis umu eke nunaki niyomoguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk tolomu ouguhitu wit uli. Ouguhitamu eke nunatalmotu nutobuk wilpat douk nobuk wit atali. Wakuli aliguhitamu eke nutowehuk nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ali ababuk nyultab Jon nape nenek baptaisumech abali, Jisas naitak natukemaguk enyudak provins Galili nanamu Jodan wolub umu nutik Jon nunouh.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Wakuli Jon nakli wak umu nunek baptaisumanu ali naklipanu nakli, “Nyak nyenek baptais umu yek ele, deke kalbu. Wakuli enyudak douk wata nyanamali yek umu yek inek baptaisumenyu?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Wakuli Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Anyenekech. Nameitu nyak wosik nyunek baptaisume kobi yek yaklimu. Nyunek namudak ali ohwak eke wuneken wiyaten ihenyumali God naklienyi yopinyi pasin.” Namudak ali Jon gulogolonamu nunek baptaisumanu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Douk Jon nenek baptaisumanu julug, ali nanubu natukemaguk abal nalto buknap. Nakih ali ahudak atuh natik umu iluh utagu genek op ali natik God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ali anagu nigu ganaki iluh heven ali enyudak elpen nyakli, “Anudak douk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manahwanu ali yanubu yenehilau-manu.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.