Mateus 28
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ahudak nyumnah Sabat, echech Juda douk wo chunek moul e wak, chape meyoh. Aliga wehluwih susubeih nyumnah umu wik halakatimu gugluk, ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu okudak onok Maria wanak watik agudak hulupihwigu iwagu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ali ahudak atuh nebekwi enyik kwatuk. Enen Diginali ananin ensel nyatukemaguk iluh heven nyabihi atap ali nyahinaguk utam manakuk algas. Ali nyakih nyetemu chihahim umu.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Enyenyin domanyu nyanubu nyehiyatik kobi utagu gehiyatik gnaglak umu. Nyehlaluli luseh namudak hanubu chogolihwih kobi ais umu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Amudak soldia henek was umu matmat uli douk hanubu elgeim umu enyudak ensel. Elgeim ali cheyolbechom habih hagoul hakus atap kobi chagak ulimu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ali enyudak ensel nyaklipu oudak almagou nyakli, “Kobi elgeipu, wak. Yek yadukemech, ipak douk panamali putimu anudak Jisas douk chanu chenek nyilimumanu neil lowag kruse uli.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Agundak wak ananu e. Anan douk anaitak kobi nubowokih naklimoguk. Wata yowi tik agundak chanabuk umu.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Aliga wisnabul punak puklipu ananim disaipel. Anan douk nagak wakuli wata naitak ali nalik nanamu Galili. Ipak pugimanu punak ali eke putulunu agnabuk. Yek douk yanakimu iklipepu enyudak balan.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Oudak biou watik enyudak ensel ali wanubu elgeiyu. Adul elgeiyu, wakuli wanubu wonehilau. Ali wonek wisnabul watukemaguk matmat wasahul wanak umu wuklipu ananim disaipel.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Wasahul wanak ali ahudak atuh Jisas nanaki nogwatou yah. Ali nakli, “Aipo, luahep.” Watulunogu douk weilmanu wanak wabih wasusuh ananigas ayas ali watuk ananin yeul nyakih.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ali naklipou nakli, “Kobi elgeipu, wak. Aliga punak puklipu yekim owahlim amam disaipel umu hunamagu Galili. Hunaku ali eke hugwate agnabuk.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Oudak biou almagou wata wape wanak ati ali amam soldia henek was umu matmat uli hanak hawich abuldak nebebuli wabul Jerusalem. Hawich ali haklipu amam nebemi pris umu ihenyumali amam hatulin nyatogloluli.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Hemnek namudak ali hanak hanu echech Juda echechim nebemi howachabal hape howechik enen balan. Ali haitak hatal amudak soldia hokom nebebali utabal.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Hokom ali haklipom hakli, “Ipak imas punek loh pukli, ‘Apak mechuh wab ali ananim disaipel hanaki hakumanu aluh halawanu hanak.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sapos Pailat douk nebenalimu gavman uli numnek enyudak balan ali nukli malmu, apak wosik eke munonu mugabe balan. Ipak balan eke kobi enen nyupenyipu, wak.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Namudak ali amudak soldia halau utabal ali hagipech nebemi amamin balan. Ali enyudak henek loh umu balan nyoweyeh nyanak ihagun echech Juda echechumu. Ali chahwen chape dadag aliga aliga doumun.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ali Jisas ananim 11-poleim disaipel hanamu enyudak provins Galili. Hanak ali hanak halto ananu maunten kobi anan naklipamuk umu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Hanak hakih hogwatu Jisas agnabuk ali henek lotumanu hatuk ananin yeul nyakih. Anam wak bien tinytin. Hakli Jisas wak, anudak kipainali.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Anan neilmom nanaki halakati ali naklipam nakli, “Yekinu Aninu God douk aneke nebenyi namba yatoglu dodogowiwe ali yape nebewelimu ihechumali echudak chape iluh atap uli.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Namudak ali ipak imas punamu ihalub walub umu ihab lainab elpech ali puklipech yekin balan. Puklipech umu chumneken ali chuhwen chugipech yek. Ali punek baptaisumech umu Aninu ananin yeul, umu yek ananiwe Nuganinu yekin yeul ali chopuk umu ananin Michin enyenyin yeul.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ali punek skulumech umu chugipech nyanatimaguk balan douk yek yape yaklipepeyen uli. Ali mnek, Yek douk eke inepu mupe eheh nyumneh aliga hugikuk uli nyumnah hutaglu.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.