Mateus 27
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk aliga gagluk aglupil atul, ali hanatimaguk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hape heagwleh ali howechik balan umu hubo Jisas nugak.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Haitak howechikanu onoh dodogowihwi naduh ali halawanu hanamu Pailat. Pailat anan douk nape nebenalimu gavman.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Anudak Judas douk nagilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli natik umu Jisas douk eke chonu nugak. Namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw umu enyudak anan neneken uli. Ali wata nenek senis umu tinytin nanak nebemamuk abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal douk amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokoneyabal uli.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ali naklipam nakli, “Yek douk ayenek yowenyi. Anabuk alman yagilapepu pahwanu panak umu ponu nugak uli douk yopunali. Wak nunek enen yowenyi e, wak.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas nemnek namudak, nowachak abaludak utabal blawich numun God ananitu nebetali wilpat ali nanak nenek hangamap nagak.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Amam nebemi pris hohul abaludak siliwaibal utabal ali hakli, “Abaludak utabal douk mobolubuk umu alman nugak umu. Ali apakin lo douk nyakli abaludakmoli utabal kobi mubolubuk umu abaludak blakus numun God ananitu nebetali wilpat uli, wak.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Habo balan nyakus atugun ali abaludak utabal habaluhul hanak hatik enech elpech chalok magusis malus uli ali hatal anab echechib amnab. Hatalub umu chunek matmat ali chunugamu lougunich douk chanaki chanu echech Juda chape uli.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Namudak ali abudak amnab douk chohwalab, “Butogwibi Amnab.” Nameitu okudak outuk douk wata chohwalok enyudak atin yeul.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Namudak ali enen balan seiwak God nohul profet Jeremaia nenyemaguk uli nyatoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Haitak hohul abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal. Abaludak utabal douk echech Isrel chabalubuk umu chutal anudak alman uli.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Habaluhul ali hanak hatik echech chapemu chalak magusis malus uli ali hatal anab amnab. God douk naklipe dodogowinyi balan ali yeyagwleh enyudak.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Halau Jisas hanak neyotu natik anudak nebenalimu gavman uli ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hape henekumanu balan abali, anan douk wo nubemam enen e, wak. Neyotu bleiloguk.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Namudak ali Pailat wata nasolikanu nakli, “Nya, nyemneken waka wak, enyudak nyanatimaguk balan amam heneken-umenyu uli?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Wakuli Jisas nanubu wo kwalowi nubemanu enen atin balan Pailat e, wak. Namudak ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ihech yohleguh, ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, anabuk nape nebenalimu gavman uli douk i save nokwechih ananu nenek kalabus uli natoglu nanak fri. Wolobaichi elpech chuhwalamu meinali, anan eke nukwechihi anabuk nutoglali.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ali ababuk nyultab, ananu nanubu yowenali alman douk nenek kalabus nape. Ananin yeul douk Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Douk wolobaichi elpech chanaki chowachobol ali Pailat nasolikech nakli, “Ipak pakli ikwechihumepagu meinali? Pakli ikwechihu Barabas waka anudak Jisas douk chakli God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat douk nakli namudak umu monoken, anan nanubu nadukemech umu amam douk henek hinyigimu Jisas umu wolobaichi elpech chagipech anan atunu. Douk namudak ali amam nyihihichim ali dakio hahwanu halawonolimu Pailat.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ali ababuk nyultab Pailat wata netemu enyudak sia douk nape nasuh kwotog umu abali, ananik almatok kwanekumanali balan namudak kwakli, “Nyak kobi nyukli nyunekanu malmu anabuk duldulinali alman, wak. Yek douk yonobek anas yomnis yatulunu ali doumeih yekim ulkum douk molu sisahw yanubu elgeiwe. Anan douk yopunali alman.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Wakuli amam nebemi pris hanu Juda echechim nebemi hohul echudak wolobaichi echechiluh apaluh umu chuhwalamu Barabas nutoglali ali Jisas chonu nugak.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ali Pailat nasolikech nakli, “Aipo, amudak biom almom douk pakli ikwechih meinali nutoglamepagu?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ali Pailat nasolikech nakli, “Ali anudak Jisas douk chohwalanamu Krais uli eke inekanu malmu?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ali Pailat wata nasolikech nakli, “Anan nenek monoken yowenyi umu monu nugakumenyi?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat natik umu ananin balan nyanak pluplu nyeiluk ali halakatimu nebehwi wanoh hwitak. Namudak ali nohuli anabal abal chanatimaguk cheyotu chatulunu ali naklipu ananis wis. Ali naklipech nakli, “Pukli pubo anudak alman nugak umu, enyebuk ipakin moul. Yek douk balan woke.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ali chanatimaguk chebemanu balan chakli, “Wosik, apak makli enyudak yowenyi douk moneken umu anan uli, apak makli enyen wosik iken nyutanamumali apak munu apakich batowich!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namudak ali Pailat nokwechih Barabas natoglomech ali naklipu amam soldia hasakanu onoh naduh Jisas. Ali naklipam halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
26 — ausente —
27 Ali Pailat ananim soldia halau Jisas hawich nebetali gavman echechitu wilpat. Hawich ali hanatimaguk soldia hanaki heyotu halihi-halihanu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ali hatulunu howaluk ananih luseh ali halamanu anatu loutali ouchibalitali saket.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ali halawali onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Holu anah oluh ananis anus wis ali habih hoduk ohlubus hape henekanu enen enen hakli, “O luahep nyak echech Juda echechinyu king.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hokusehanu ali hatulunali oluh hape hapulanu boglom wolobaih atih.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Douk henekanu enen enen umu julug, ali wata hatulunu howaluk atudak ouchibalitali saket ali holomonu ananih yet. Ali halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Douk hatukemaguk wabul hatoglu hanak yah ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Saimon uli. Anan douk nanaki wabul Sairini. Amam soldia dodogowim atum ali hanalakumanu natulunu kruse Jisas nenyusah-umanu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hanak aliga hanak hakih anagun chohwalogunmu Golgota. Enyudak yeul Golgota douk chakli gnape kobi elpenyim boglom umu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Hakih agnabuk ali hakanu ananu wain douk haglogul ananu nanubu nubutinali marasin nagluk umu. Nechakomonogu wakuli nakli wak umu nunowoh.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Henek nyilimumanu kruse ali heneyais ananih luseh. Heneyaiseh umu douk habilak enen pilai kobi satu umu ali amam atunu ati hanotukeh.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ali ahape agnabuk hape henek wasumanu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Chihah umu ananim boglom douk howemu enyudak balan douk chenemanu kwot umu nyape. Balan enyudak, “Anudak douk Jisas, echech Juda echechinu King.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Biom douk haku olugwih ali habo elpech uli douk chopuk chenek nyilimumam heil wibul wobul umu Jisas. Ananu neil anunamu, ananu alganamu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ali elpech douk chenek lihilahe yah uli chape chaklipaganu chenekanu enen enen. Chouluk balagas atugas
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ali chakli, “Nobowokih douk nyakli deke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali bieh atuh nyumneh meyoh eke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu. Aliga nameitu douk gakomu nyak yet. Nyak adul God ananinu Nuganinamu, aliga nyutukemaguk kruse nyubihi atap.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam echech Juda echechim nebemi, amam douk chopuk henekanu enen enen namudak ati.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Hakli, “Kipahechimu nagakamech, wakuli nameitu anan yet umu wak. Anan douk apak Isrel apakinu king. Ali douk aliga nutukwechihi nibihi atap, umu apak eke mutulunu ali munek bilipumanu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Anan nakli adul umu God eke nugakamanu, ali nakli anan douk God ananinu Nuganinu. Ali douk sapos God anan ulkum manahwanu ele, aliga nameitu douk nugakamanu.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Amudak biom hakwu olugwih ali henek nyilimumam krusehas heil halakatimu Jisas uli namudak ati. Henekanu enen enen Jisas.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Aliga 12 klok nyumnah toul ali wab babih beyawiyuk blanatimaguk walub ali yomotokweh tugtug. Yomotokweh hape namudak aliga 3 klok wabigun ali wata chopuk hwalalagun.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Douk aliga hwabigun alakatimu 3 klok ali Jisas nanubu nahwalu nebegun echechim tok ples nakli, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu monoken?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnek ali chakli, “Anan nahwalu Ilaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ali ananu wisnabul nasahul nanak nohuli enen spans nautin anabal nubutibali abal. Douk spans chuknin, natuken nowechiken anah oluh ali noku Jisas umu nubalah.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Wakuli hanatimaguk amudak anam hakli, “Suh, mupe mutulugun iyuh. Ati Ilaija eke nutoglu nugakamanu o wak?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas wata chopuk nahwalu nebegun anah alagun ali michin nyakihuk nagak.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ali banubu ababuk nyultab, ahudak nebehi lupah douk numun God ananitu nebetali wilpat uli tukoloh umu bieh. Gani iluh tukoloh aliga hanak habih hatau. Atap chopuk guldugolop ali bulbudib gulgwololou.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Iwagas chanugomu chagak ulimu gulgwolologos ali wolobaichi God ananich elpech douk likuk chagak uli wata chaitaki.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Chatukemaguk iwagas chaitak chape aliga douk Jisas naitaki ali echech chanak chawich abuldak God ananibul wabul Jerusalem. Chanak chawich ali wolobaichi elpech chogwatech.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nebenali soldia nanu amabuk douk hananu nape henek was umu Jisas uli hatik enyik kwatuk umu, hatik ihenyumali enyudak nyatoglu uli ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk God ananinu Nuganinu.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wolobaiwali almagou douk weyatuk kwalowi lougun ali wape watulichu. Owou douk wagipechi Jisas gani Galili wanakimu wugakamanamu kakwich uli.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Oudak wolobaiwali almagou, biou owou douk atin yeul Maria. Onok douk kwanaki wabul Makdala. Ali onok douk Jems nanu Josep amamik mamakik. Ali okudak onok douk Sebedi ananim nugamim amamik mamakik.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aliga wabigun, ali ananu alman douk noluk wolobainyi mani uli nanaki. Ananin yeul douk Josep ali nanaki wabul yeulibulmu Arimatia. Anan douk ananu nagipech Jisas uli.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nanaki nanamu Pailat ali nasolikanamu nuble Jisas nunak nunugomonu. Pailat nakli wosik ali naklipu amam soldia umu hubleyanali kruse hukoneyonu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep natulum Jisas ali napnugonu anah namuhi chogolihwihi lupah.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ali nanak nawich nonowemaguk numun onoh namuhwi hulupihw. Ohudak hulupihw douk nobowokih ati anan Josep yet nenekah onok bulbuduk. Nanabukuk ali nahinali amam nebemi utam nanaki nagahuk ohudak hulupihw ali nanak.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu okudak onok Maria douk wape wobul halakatimu hulupihwigu iwagu wape watulugun.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Nyumnah douk chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke moul wak chupe meyoh umu douk hatuh. Douk wehluwih ali amam nebemi pris hanu amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Hanak ali haklipanu hakli, “Nebenyali, apak ulkwip polomu enen balan douk anudak napemu nenek lohumech uli wata nape ali naklienyuk uli. Nakli, ‘Eke igak ali hukli bieh atuh nyumneh umu, eke wata chopuk itaki.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Namudak ali makli nyak nyuklipu amam soldia hunak hupe hunek was kalbu gani matmat hulupihw umu bieh atuh nyumneh. Kedeke ananim disaipel hunaki hukumanu aluh ali hunek lohumech hukli anan douk wata naitak. Nobowokih nalik nenek lohumech umu douk kwalowi. Wakuli nameitu sapos hukli hunek loh hukli anan douk wata naitak umu, enyudak eke nyunubu nyutoglu nebeben atin ali apak douk manubu makli waken.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat nemnek ali naklipam nakli, “Ipak kale pulau anam soldia ali punak punek was umu matmat kalbu kobi ipak padukemech ali dodogowipamu puneken umu.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Naklipam namudak ali hanak henekuk anagu mak henek tabumoguk agundak chanugomu Jisas umu. Henekuk enyudak ali hosopoguk amam soldia heyotu hape henek was.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.