Mateus 27
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk aliga gagluk aglupil atul, ali hanatimaguk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hape heagwleh ali howechik balan umu hubo Jisas nugak.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Haitak howechikanu onoh dodogowihwi naduh ali halawanu hanamu Pailat. Pailat anan douk nape nebenalimu gavman.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Anudak Judas douk nagilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli natik umu Jisas douk eke chonu nugak. Namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw umu enyudak anan neneken uli. Ali wata nenek senis umu tinytin nanak nebemamuk abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal douk amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokoneyabal uli.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ali naklipam nakli, “Yek douk ayenek yowenyi. Anabuk alman yagilapepu pahwanu panak umu ponu nugak uli douk yopunali. Wak nunek enen yowenyi e, wak.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas nemnek namudak, nowachak abaludak utabal blawich numun God ananitu nebetali wilpat ali nanak nenek hangamap nagak.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Amam nebemi pris hohul abaludak siliwaibal utabal ali hakli, “Abaludak utabal douk mobolubuk umu alman nugak umu. Ali apakin lo douk nyakli abaludakmoli utabal kobi mubolubuk umu abaludak blakus numun God ananitu nebetali wilpat uli, wak.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Habo balan nyakus atugun ali abaludak utabal habaluhul hanak hatik enech elpech chalok magusis malus uli ali hatal anab echechib amnab. Hatalub umu chunek matmat ali chunugamu lougunich douk chanaki chanu echech Juda chape uli.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Namudak ali abudak amnab douk chohwalab, “Butogwibi Amnab.” Nameitu okudak outuk douk wata chohwalok enyudak atin yeul.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Namudak ali enen balan seiwak God nohul profet Jeremaia nenyemaguk uli nyatoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Haitak hohul abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal. Abaludak utabal douk echech Isrel chabalubuk umu chutal anudak alman uli.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Habaluhul ali hanak hatik echech chapemu chalak magusis malus uli ali hatal anab amnab. God douk naklipe dodogowinyi balan ali yeyagwleh enyudak.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Halau Jisas hanak neyotu natik anudak nebenalimu gavman uli ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hape henekumanu balan abali, anan douk wo nubemam enen e, wak. Neyotu bleiloguk.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Namudak ali Pailat wata nasolikanu nakli, “Nya, nyemneken waka wak, enyudak nyanatimaguk balan amam heneken-umenyu uli?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Wakuli Jisas nanubu wo kwalowi nubemanu enen atin balan Pailat e, wak. Namudak ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ihech yohleguh, ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, anabuk nape nebenalimu gavman uli douk i save nokwechih ananu nenek kalabus uli natoglu nanak fri. Wolobaichi elpech chuhwalamu meinali, anan eke nukwechihi anabuk nutoglali.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ali ababuk nyultab, ananu nanubu yowenali alman douk nenek kalabus nape. Ananin yeul douk Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Douk wolobaichi elpech chanaki chowachobol ali Pailat nasolikech nakli, “Ipak pakli ikwechihumepagu meinali? Pakli ikwechihu Barabas waka anudak Jisas douk chakli God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailat douk nakli namudak umu monoken, anan nanubu nadukemech umu amam douk henek hinyigimu Jisas umu wolobaichi elpech chagipech anan atunu. Douk namudak ali amam nyihihichim ali dakio hahwanu halawonolimu Pailat.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ali ababuk nyultab Pailat wata netemu enyudak sia douk nape nasuh kwotog umu abali, ananik almatok kwanekumanali balan namudak kwakli, “Nyak kobi nyukli nyunekanu malmu anabuk duldulinali alman, wak. Yek douk yonobek anas yomnis yatulunu ali doumeih yekim ulkum douk molu sisahw yanubu elgeiwe. Anan douk yopunali alman.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Wakuli amam nebemi pris hanu Juda echechim nebemi hohul echudak wolobaichi echechiluh apaluh umu chuhwalamu Barabas nutoglali ali Jisas chonu nugak.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ali Pailat nasolikech nakli, “Aipo, amudak biom almom douk pakli ikwechih meinali nutoglamepagu?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ali Pailat nasolikech nakli, “Ali anudak Jisas douk chohwalanamu Krais uli eke inekanu malmu?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ali Pailat wata nasolikech nakli, “Anan nenek monoken yowenyi umu monu nugakumenyi?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat natik umu ananin balan nyanak pluplu nyeiluk ali halakatimu nebehwi wanoh hwitak. Namudak ali nohuli anabal abal chanatimaguk cheyotu chatulunu ali naklipu ananis wis. Ali naklipech nakli, “Pukli pubo anudak alman nugak umu, enyebuk ipakin moul. Yek douk balan woke.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ali chanatimaguk chebemanu balan chakli, “Wosik, apak makli enyudak yowenyi douk moneken umu anan uli, apak makli enyen wosik iken nyutanamumali apak munu apakich batowich!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Namudak ali Pailat nokwechih Barabas natoglomech ali naklipu amam soldia hasakanu onoh naduh Jisas. Ali naklipam halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ali Pailat ananim soldia halau Jisas hawich nebetali gavman echechitu wilpat. Hawich ali hanatimaguk soldia hanaki heyotu halihi-halihanu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ali hatulunu howaluk ananih luseh ali halamanu anatu loutali ouchibalitali saket.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ali halawali onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Holu anah oluh ananis anus wis ali habih hoduk ohlubus hape henekanu enen enen hakli, “O luahep nyak echech Juda echechinyu king.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Hokusehanu ali hatulunali oluh hape hapulanu boglom wolobaih atih.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Douk henekanu enen enen umu julug, ali wata hatulunu howaluk atudak ouchibalitali saket ali holomonu ananih yet. Ali halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Douk hatukemaguk wabul hatoglu hanak yah ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Saimon uli. Anan douk nanaki wabul Sairini. Amam soldia dodogowim atum ali hanalakumanu natulunu kruse Jisas nenyusah-umanu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hanak aliga hanak hakih anagun chohwalogunmu Golgota. Enyudak yeul Golgota douk chakli gnape kobi elpenyim boglom umu.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Hakih agnabuk ali hakanu ananu wain douk haglogul ananu nanubu nubutinali marasin nagluk umu. Nechakomonogu wakuli nakli wak umu nunowoh.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Henek nyilimumanu kruse ali heneyais ananih luseh. Heneyaiseh umu douk habilak enen pilai kobi satu umu ali amam atunu ati hanotukeh.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ali ahape agnabuk hape henek wasumanu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Chihah umu ananim boglom douk howemu enyudak balan douk chenemanu kwot umu nyape. Balan enyudak, “Anudak douk Jisas, echech Juda echechinu King.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Biom douk haku olugwih ali habo elpech uli douk chopuk chenek nyilimumam heil wibul wobul umu Jisas. Ananu neil anunamu, ananu alganamu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ali elpech douk chenek lihilahe yah uli chape chaklipaganu chenekanu enen enen. Chouluk balagas atugas
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ali chakli, “Nobowokih douk nyakli deke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali bieh atuh nyumneh meyoh eke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu. Aliga nameitu douk gakomu nyak yet. Nyak adul God ananinu Nuganinamu, aliga nyutukemaguk kruse nyubihi atap.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam echech Juda echechim nebemi, amam douk chopuk henekanu enen enen namudak ati.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Hakli, “Kipahechimu nagakamech, wakuli nameitu anan yet umu wak. Anan douk apak Isrel apakinu king. Ali douk aliga nutukwechihi nibihi atap, umu apak eke mutulunu ali munek bilipumanu.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Anan nakli adul umu God eke nugakamanu, ali nakli anan douk God ananinu Nuganinu. Ali douk sapos God anan ulkum manahwanu ele, aliga nameitu douk nugakamanu.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Amudak biom hakwu olugwih ali henek nyilimumam krusehas heil halakatimu Jisas uli namudak ati. Henekanu enen enen Jisas.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Aliga 12 klok nyumnah toul ali wab babih beyawiyuk blanatimaguk walub ali yomotokweh tugtug. Yomotokweh hape namudak aliga 3 klok wabigun ali wata chopuk hwalalagun.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Douk aliga hwabigun alakatimu 3 klok ali Jisas nanubu nahwalu nebegun echechim tok ples nakli, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu monoken?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnek ali chakli, “Anan nahwalu Ilaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ali ananu wisnabul nasahul nanak nohuli enen spans nautin anabal nubutibali abal. Douk spans chuknin, natuken nowechiken anah oluh ali noku Jisas umu nubalah.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Wakuli hanatimaguk amudak anam hakli, “Suh, mupe mutulugun iyuh. Ati Ilaija eke nutoglu nugakamanu o wak?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jisas wata chopuk nahwalu nebegun anah alagun ali michin nyakihuk nagak.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ali banubu ababuk nyultab, ahudak nebehi lupah douk numun God ananitu nebetali wilpat uli tukoloh umu bieh. Gani iluh tukoloh aliga hanak habih hatau. Atap chopuk guldugolop ali bulbudib gulgwololou.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Iwagas chanugomu chagak ulimu gulgwolologos ali wolobaichi God ananich elpech douk likuk chagak uli wata chaitaki.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Chatukemaguk iwagas chaitak chape aliga douk Jisas naitaki ali echech chanak chawich abuldak God ananibul wabul Jerusalem. Chanak chawich ali wolobaichi elpech chogwatech.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nebenali soldia nanu amabuk douk hananu nape henek was umu Jisas uli hatik enyik kwatuk umu, hatik ihenyumali enyudak nyatoglu uli ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk God ananinu Nuganinu.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Wolobaiwali almagou douk weyatuk kwalowi lougun ali wape watulichu. Owou douk wagipechi Jisas gani Galili wanakimu wugakamanamu kakwich uli.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Oudak wolobaiwali almagou, biou owou douk atin yeul Maria. Onok douk kwanaki wabul Makdala. Ali onok douk Jems nanu Josep amamik mamakik. Ali okudak onok douk Sebedi ananim nugamim amamik mamakik.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aliga wabigun, ali ananu alman douk noluk wolobainyi mani uli nanaki. Ananin yeul douk Josep ali nanaki wabul yeulibulmu Arimatia. Anan douk ananu nagipech Jisas uli.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nanaki nanamu Pailat ali nasolikanamu nuble Jisas nunak nunugomonu. Pailat nakli wosik ali naklipu amam soldia umu hubleyanali kruse hukoneyonu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep natulum Jisas ali napnugonu anah namuhi chogolihwihi lupah.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ali nanak nawich nonowemaguk numun onoh namuhwi hulupihw. Ohudak hulupihw douk nobowokih ati anan Josep yet nenekah onok bulbuduk. Nanabukuk ali nahinali amam nebemi utam nanaki nagahuk ohudak hulupihw ali nanak.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu okudak onok Maria douk wape wobul halakatimu hulupihwigu iwagu wape watulugun.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nyumnah douk chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke moul wak chupe meyoh umu douk hatuh. Douk wehluwih ali amam nebemi pris hanu amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Hanak ali haklipanu hakli, “Nebenyali, apak ulkwip polomu enen balan douk anudak napemu nenek lohumech uli wata nape ali naklienyuk uli. Nakli, ‘Eke igak ali hukli bieh atuh nyumneh umu, eke wata chopuk itaki.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Namudak ali makli nyak nyuklipu amam soldia hunak hupe hunek was kalbu gani matmat hulupihw umu bieh atuh nyumneh. Kedeke ananim disaipel hunaki hukumanu aluh ali hunek lohumech hukli anan douk wata naitak. Nobowokih nalik nenek lohumech umu douk kwalowi. Wakuli nameitu sapos hukli hunek loh hukli anan douk wata naitak umu, enyudak eke nyunubu nyutoglu nebeben atin ali apak douk manubu makli waken.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailat nemnek ali naklipam nakli, “Ipak kale pulau anam soldia ali punak punek was umu matmat kalbu kobi ipak padukemech ali dodogowipamu puneken umu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Naklipam namudak ali hanak henekuk anagu mak henek tabumoguk agundak chanugomu Jisas umu. Henekuk enyudak ali hosopoguk amam soldia heyotu hape henek was.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.