Mateus 27

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk aliga gagluk aglupil atul, ali hanatimaguk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hape heagwleh ali howechik balan umu hubo Jisas nugak.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Haitak howechikanu onoh dodogowihwi naduh ali halawanu hanamu Pailat. Pailat anan douk nape nebenalimu gavman.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Anudak Judas douk nagilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli natik umu Jisas douk eke chonu nugak. Namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw umu enyudak anan neneken uli. Ali wata nenek senis umu tinytin nanak nebemamuk abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal douk amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokoneyabal uli.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ali naklipam nakli, “Yek douk ayenek yowenyi. Anabuk alman yagilapepu pahwanu panak umu ponu nugak uli douk yopunali. Wak nunek enen yowenyi e, wak.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas nemnek namudak, nowachak abaludak utabal blawich numun God ananitu nebetali wilpat ali nanak nenek hangamap nagak.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Amam nebemi pris hohul abaludak siliwaibal utabal ali hakli, “Abaludak utabal douk mobolubuk umu alman nugak umu. Ali apakin lo douk nyakli abaludakmoli utabal kobi mubolubuk umu abaludak blakus numun God ananitu nebetali wilpat uli, wak.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Habo balan nyakus atugun ali abaludak utabal habaluhul hanak hatik enech elpech chalok magusis malus uli ali hatal anab echechib amnab. Hatalub umu chunek matmat ali chunugamu lougunich douk chanaki chanu echech Juda chape uli.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Namudak ali abudak amnab douk chohwalab, “Butogwibi Amnab.” Nameitu okudak outuk douk wata chohwalok enyudak atin yeul.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Namudak ali enen balan seiwak God nohul profet Jeremaia nenyemaguk uli nyatoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Haitak hohul abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal. Abaludak utabal douk echech Isrel chabalubuk umu chutal anudak alman uli.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Habaluhul ali hanak hatik echech chapemu chalak magusis malus uli ali hatal anab amnab. God douk naklipe dodogowinyi balan ali yeyagwleh enyudak.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Halau Jisas hanak neyotu natik anudak nebenalimu gavman uli ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hape henekumanu balan abali, anan douk wo nubemam enen e, wak. Neyotu bleiloguk.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Namudak ali Pailat wata nasolikanu nakli, “Nya, nyemneken waka wak, enyudak nyanatimaguk balan amam heneken-umenyu uli?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wakuli Jisas nanubu wo kwalowi nubemanu enen atin balan Pailat e, wak. Namudak ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ihech yohleguh, ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, anabuk nape nebenalimu gavman uli douk i save nokwechih ananu nenek kalabus uli natoglu nanak fri. Wolobaichi elpech chuhwalamu meinali, anan eke nukwechihi anabuk nutoglali.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ali ababuk nyultab, ananu nanubu yowenali alman douk nenek kalabus nape. Ananin yeul douk Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Douk wolobaichi elpech chanaki chowachobol ali Pailat nasolikech nakli, “Ipak pakli ikwechihumepagu meinali? Pakli ikwechihu Barabas waka anudak Jisas douk chakli God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat douk nakli namudak umu monoken, anan nanubu nadukemech umu amam douk henek hinyigimu Jisas umu wolobaichi elpech chagipech anan atunu. Douk namudak ali amam nyihihichim ali dakio hahwanu halawonolimu Pailat.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ali ababuk nyultab Pailat wata netemu enyudak sia douk nape nasuh kwotog umu abali, ananik almatok kwanekumanali balan namudak kwakli, “Nyak kobi nyukli nyunekanu malmu anabuk duldulinali alman, wak. Yek douk yonobek anas yomnis yatulunu ali doumeih yekim ulkum douk molu sisahw yanubu elgeiwe. Anan douk yopunali alman.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wakuli amam nebemi pris hanu Juda echechim nebemi hohul echudak wolobaichi echechiluh apaluh umu chuhwalamu Barabas nutoglali ali Jisas chonu nugak.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ali Pailat nasolikech nakli, “Aipo, amudak biom almom douk pakli ikwechih meinali nutoglamepagu?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ali Pailat nasolikech nakli, “Ali anudak Jisas douk chohwalanamu Krais uli eke inekanu malmu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ali Pailat wata nasolikech nakli, “Anan nenek monoken yowenyi umu monu nugakumenyi?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat natik umu ananin balan nyanak pluplu nyeiluk ali halakatimu nebehwi wanoh hwitak. Namudak ali nohuli anabal abal chanatimaguk cheyotu chatulunu ali naklipu ananis wis. Ali naklipech nakli, “Pukli pubo anudak alman nugak umu, enyebuk ipakin moul. Yek douk balan woke.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ali chanatimaguk chebemanu balan chakli, “Wosik, apak makli enyudak yowenyi douk moneken umu anan uli, apak makli enyen wosik iken nyutanamumali apak munu apakich batowich!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Namudak ali Pailat nokwechih Barabas natoglomech ali naklipu amam soldia hasakanu onoh naduh Jisas. Ali naklipam halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ali Pailat ananim soldia halau Jisas hawich nebetali gavman echechitu wilpat. Hawich ali hanatimaguk soldia hanaki heyotu halihi-halihanu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ali hatulunu howaluk ananih luseh ali halamanu anatu loutali ouchibalitali saket.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ali halawali onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Holu anah oluh ananis anus wis ali habih hoduk ohlubus hape henekanu enen enen hakli, “O luahep nyak echech Juda echechinyu king.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hokusehanu ali hatulunali oluh hape hapulanu boglom wolobaih atih.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Douk henekanu enen enen umu julug, ali wata hatulunu howaluk atudak ouchibalitali saket ali holomonu ananih yet. Ali halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Douk hatukemaguk wabul hatoglu hanak yah ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Saimon uli. Anan douk nanaki wabul Sairini. Amam soldia dodogowim atum ali hanalakumanu natulunu kruse Jisas nenyusah-umanu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hanak aliga hanak hakih anagun chohwalogunmu Golgota. Enyudak yeul Golgota douk chakli gnape kobi elpenyim boglom umu.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Hakih agnabuk ali hakanu ananu wain douk haglogul ananu nanubu nubutinali marasin nagluk umu. Nechakomonogu wakuli nakli wak umu nunowoh.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Henek nyilimumanu kruse ali heneyais ananih luseh. Heneyaiseh umu douk habilak enen pilai kobi satu umu ali amam atunu ati hanotukeh.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ali ahape agnabuk hape henek wasumanu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Chihah umu ananim boglom douk howemu enyudak balan douk chenemanu kwot umu nyape. Balan enyudak, “Anudak douk Jisas, echech Juda echechinu King.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Biom douk haku olugwih ali habo elpech uli douk chopuk chenek nyilimumam heil wibul wobul umu Jisas. Ananu neil anunamu, ananu alganamu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ali elpech douk chenek lihilahe yah uli chape chaklipaganu chenekanu enen enen. Chouluk balagas atugas
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ali chakli, “Nobowokih douk nyakli deke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali bieh atuh nyumneh meyoh eke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu. Aliga nameitu douk gakomu nyak yet. Nyak adul God ananinu Nuganinamu, aliga nyutukemaguk kruse nyubihi atap.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam echech Juda echechim nebemi, amam douk chopuk henekanu enen enen namudak ati.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Hakli, “Kipahechimu nagakamech, wakuli nameitu anan yet umu wak. Anan douk apak Isrel apakinu king. Ali douk aliga nutukwechihi nibihi atap, umu apak eke mutulunu ali munek bilipumanu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Anan nakli adul umu God eke nugakamanu, ali nakli anan douk God ananinu Nuganinu. Ali douk sapos God anan ulkum manahwanu ele, aliga nameitu douk nugakamanu.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Amudak biom hakwu olugwih ali henek nyilimumam krusehas heil halakatimu Jisas uli namudak ati. Henekanu enen enen Jisas.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Aliga 12 klok nyumnah toul ali wab babih beyawiyuk blanatimaguk walub ali yomotokweh tugtug. Yomotokweh hape namudak aliga 3 klok wabigun ali wata chopuk hwalalagun.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Douk aliga hwabigun alakatimu 3 klok ali Jisas nanubu nahwalu nebegun echechim tok ples nakli, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu monoken?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnek ali chakli, “Anan nahwalu Ilaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ali ananu wisnabul nasahul nanak nohuli enen spans nautin anabal nubutibali abal. Douk spans chuknin, natuken nowechiken anah oluh ali noku Jisas umu nubalah.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Wakuli hanatimaguk amudak anam hakli, “Suh, mupe mutulugun iyuh. Ati Ilaija eke nutoglu nugakamanu o wak?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas wata chopuk nahwalu nebegun anah alagun ali michin nyakihuk nagak.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ali banubu ababuk nyultab, ahudak nebehi lupah douk numun God ananitu nebetali wilpat uli tukoloh umu bieh. Gani iluh tukoloh aliga hanak habih hatau. Atap chopuk guldugolop ali bulbudib gulgwololou.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Iwagas chanugomu chagak ulimu gulgwolologos ali wolobaichi God ananich elpech douk likuk chagak uli wata chaitaki.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Chatukemaguk iwagas chaitak chape aliga douk Jisas naitaki ali echech chanak chawich abuldak God ananibul wabul Jerusalem. Chanak chawich ali wolobaichi elpech chogwatech.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nebenali soldia nanu amabuk douk hananu nape henek was umu Jisas uli hatik enyik kwatuk umu, hatik ihenyumali enyudak nyatoglu uli ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk God ananinu Nuganinu.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wolobaiwali almagou douk weyatuk kwalowi lougun ali wape watulichu. Owou douk wagipechi Jisas gani Galili wanakimu wugakamanamu kakwich uli.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Oudak wolobaiwali almagou, biou owou douk atin yeul Maria. Onok douk kwanaki wabul Makdala. Ali onok douk Jems nanu Josep amamik mamakik. Ali okudak onok douk Sebedi ananim nugamim amamik mamakik.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aliga wabigun, ali ananu alman douk noluk wolobainyi mani uli nanaki. Ananin yeul douk Josep ali nanaki wabul yeulibulmu Arimatia. Anan douk ananu nagipech Jisas uli.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nanaki nanamu Pailat ali nasolikanamu nuble Jisas nunak nunugomonu. Pailat nakli wosik ali naklipu amam soldia umu hubleyanali kruse hukoneyonu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep natulum Jisas ali napnugonu anah namuhi chogolihwihi lupah.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ali nanak nawich nonowemaguk numun onoh namuhwi hulupihw. Ohudak hulupihw douk nobowokih ati anan Josep yet nenekah onok bulbuduk. Nanabukuk ali nahinali amam nebemi utam nanaki nagahuk ohudak hulupihw ali nanak.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu okudak onok Maria douk wape wobul halakatimu hulupihwigu iwagu wape watulugun.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nyumnah douk chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke moul wak chupe meyoh umu douk hatuh. Douk wehluwih ali amam nebemi pris hanu amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Hanak ali haklipanu hakli, “Nebenyali, apak ulkwip polomu enen balan douk anudak napemu nenek lohumech uli wata nape ali naklienyuk uli. Nakli, ‘Eke igak ali hukli bieh atuh nyumneh umu, eke wata chopuk itaki.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Namudak ali makli nyak nyuklipu amam soldia hunak hupe hunek was kalbu gani matmat hulupihw umu bieh atuh nyumneh. Kedeke ananim disaipel hunaki hukumanu aluh ali hunek lohumech hukli anan douk wata naitak. Nobowokih nalik nenek lohumech umu douk kwalowi. Wakuli nameitu sapos hukli hunek loh hukli anan douk wata naitak umu, enyudak eke nyunubu nyutoglu nebeben atin ali apak douk manubu makli waken.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat nemnek ali naklipam nakli, “Ipak kale pulau anam soldia ali punak punek was umu matmat kalbu kobi ipak padukemech ali dodogowipamu puneken umu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Naklipam namudak ali hanak henekuk anagu mak henek tabumoguk agundak chanugomu Jisas umu. Henekuk enyudak ali hosopoguk amam soldia heyotu hape henek was.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.