Mateus 27
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Douk aliga gagluk aglupil atul, ali hanatimaguk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hape heagwleh ali howechik balan umu hubo Jisas nugak.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Haitak howechikanu onoh dodogowihwi naduh ali halawanu hanamu Pailat. Pailat anan douk nape nebenalimu gavman.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Anudak Judas douk nagilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli natik umu Jisas douk eke chonu nugak. Namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw umu enyudak anan neneken uli. Ali wata nenek senis umu tinytin nanak nebemamuk abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal douk amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokoneyabal uli.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ali naklipam nakli, “Yek douk ayenek yowenyi. Anabuk alman yagilapepu pahwanu panak umu ponu nugak uli douk yopunali. Wak nunek enen yowenyi e, wak.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas nemnek namudak, nowachak abaludak utabal blawich numun God ananitu nebetali wilpat ali nanak nenek hangamap nagak.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Amam nebemi pris hohul abaludak siliwaibal utabal ali hakli, “Abaludak utabal douk mobolubuk umu alman nugak umu. Ali apakin lo douk nyakli abaludakmoli utabal kobi mubolubuk umu abaludak blakus numun God ananitu nebetali wilpat uli, wak.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Habo balan nyakus atugun ali abaludak utabal habaluhul hanak hatik enech elpech chalok magusis malus uli ali hatal anab echechib amnab. Hatalub umu chunek matmat ali chunugamu lougunich douk chanaki chanu echech Juda chape uli.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Namudak ali abudak amnab douk chohwalab, “Butogwibi Amnab.” Nameitu okudak outuk douk wata chohwalok enyudak atin yeul.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Namudak ali enen balan seiwak God nohul profet Jeremaia nenyemaguk uli nyatoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Haitak hohul abaludak 30-poleibal siliwaibal utabal. Abaludak utabal douk echech Isrel chabalubuk umu chutal anudak alman uli.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Habaluhul ali hanak hatik echech chapemu chalak magusis malus uli ali hatal anab amnab. God douk naklipe dodogowinyi balan ali yeyagwleh enyudak.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Halau Jisas hanak neyotu natik anudak nebenalimu gavman uli ali nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinyu king?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hape henekumanu balan abali, anan douk wo nubemam enen e, wak. Neyotu bleiloguk.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Namudak ali Pailat wata nasolikanu nakli, “Nya, nyemneken waka wak, enyudak nyanatimaguk balan amam heneken-umenyu uli?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Wakuli Jisas nanubu wo kwalowi nubemanu enen atin balan Pailat e, wak. Namudak ali Pailat nanubu loguh hwonechlukanu.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ihech yohleguh, ahudak nyumnah chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun abali, anabuk nape nebenalimu gavman uli douk i save nokwechih ananu nenek kalabus uli natoglu nanak fri. Wolobaichi elpech chuhwalamu meinali, anan eke nukwechihi anabuk nutoglali.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ali ababuk nyultab, ananu nanubu yowenali alman douk nenek kalabus nape. Ananin yeul douk Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Douk wolobaichi elpech chanaki chowachobol ali Pailat nasolikech nakli, “Ipak pakli ikwechihumepagu meinali? Pakli ikwechihu Barabas waka anudak Jisas douk chakli God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat douk nakli namudak umu monoken, anan nanubu nadukemech umu amam douk henek hinyigimu Jisas umu wolobaichi elpech chagipech anan atunu. Douk namudak ali amam nyihihichim ali dakio hahwanu halawonolimu Pailat.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ali ababuk nyultab Pailat wata netemu enyudak sia douk nape nasuh kwotog umu abali, ananik almatok kwanekumanali balan namudak kwakli, “Nyak kobi nyukli nyunekanu malmu anabuk duldulinali alman, wak. Yek douk yonobek anas yomnis yatulunu ali doumeih yekim ulkum douk molu sisahw yanubu elgeiwe. Anan douk yopunali alman.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Wakuli amam nebemi pris hanu Juda echechim nebemi hohul echudak wolobaichi echechiluh apaluh umu chuhwalamu Barabas nutoglali ali Jisas chonu nugak.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ali Pailat nasolikech nakli, “Aipo, amudak biom almom douk pakli ikwechih meinali nutoglamepagu?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ali Pailat nasolikech nakli, “Ali anudak Jisas douk chohwalanamu Krais uli eke inekanu malmu?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ali Pailat wata nasolikech nakli, “Anan nenek monoken yowenyi umu monu nugakumenyi?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat natik umu ananin balan nyanak pluplu nyeiluk ali halakatimu nebehwi wanoh hwitak. Namudak ali nohuli anabal abal chanatimaguk cheyotu chatulunu ali naklipu ananis wis. Ali naklipech nakli, “Pukli pubo anudak alman nugak umu, enyebuk ipakin moul. Yek douk balan woke.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ali chanatimaguk chebemanu balan chakli, “Wosik, apak makli enyudak yowenyi douk moneken umu anan uli, apak makli enyen wosik iken nyutanamumali apak munu apakich batowich!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namudak ali Pailat nokwechih Barabas natoglomech ali naklipu amam soldia hasakanu onoh naduh Jisas. Ali naklipam halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ali Pailat ananim soldia halau Jisas hawich nebetali gavman echechitu wilpat. Hawich ali hanatimaguk soldia hanaki heyotu halihi-halihanu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ali hatulunu howaluk ananih luseh ali halamanu anatu loutali ouchibalitali saket.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ali halawali onoh puligwiluh hlatoglohwi naduh hadalechoh henekoh kobi ananu king ananitu hat umu ali hohwemumanu boglom. Holu anah oluh ananis anus wis ali habih hoduk ohlubus hape henekanu enen enen hakli, “O luahep nyak echech Juda echechinyu king.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hokusehanu ali hatulunali oluh hape hapulanu boglom wolobaih atih.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Douk henekanu enen enen umu julug, ali wata hatulunu howaluk atudak ouchibalitali saket ali holomonu ananih yet. Ali halawanu hanak umu hunek nyilimumanu lowag kruse.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Douk hatukemaguk wabul hatoglu hanak yah ali hogwatu ananu alman chohwalanamu Saimon uli. Anan douk nanaki wabul Sairini. Amam soldia dodogowim atum ali hanalakumanu natulunu kruse Jisas nenyusah-umanu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Hanak aliga hanak hakih anagun chohwalogunmu Golgota. Enyudak yeul Golgota douk chakli gnape kobi elpenyim boglom umu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Hakih agnabuk ali hakanu ananu wain douk haglogul ananu nanubu nubutinali marasin nagluk umu. Nechakomonogu wakuli nakli wak umu nunowoh.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Henek nyilimumanu kruse ali heneyais ananih luseh. Heneyaiseh umu douk habilak enen pilai kobi satu umu ali amam atunu ati hanotukeh.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ali ahape agnabuk hape henek wasumanu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Chihah umu ananim boglom douk howemu enyudak balan douk chenemanu kwot umu nyape. Balan enyudak, “Anudak douk Jisas, echech Juda echechinu King.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Biom douk haku olugwih ali habo elpech uli douk chopuk chenek nyilimumam heil wibul wobul umu Jisas. Ananu neil anunamu, ananu alganamu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ali elpech douk chenek lihilahe yah uli chape chaklipaganu chenekanu enen enen. Chouluk balagas atugas
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ali chakli, “Nobowokih douk nyakli deke nyutalkeh God ananitu nebetali wilpat ali bieh atuh nyumneh meyoh eke wata nyutahul nyulatu nyiyatatu. Aliga nameitu douk gakomu nyak yet. Nyak adul God ananinu Nuganinamu, aliga nyutukemaguk kruse nyubihi atap.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam echech Juda echechim nebemi, amam douk chopuk henekanu enen enen namudak ati.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Hakli, “Kipahechimu nagakamech, wakuli nameitu anan yet umu wak. Anan douk apak Isrel apakinu king. Ali douk aliga nutukwechihi nibihi atap, umu apak eke mutulunu ali munek bilipumanu.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Anan nakli adul umu God eke nugakamanu, ali nakli anan douk God ananinu Nuganinu. Ali douk sapos God anan ulkum manahwanu ele, aliga nameitu douk nugakamanu.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Amudak biom hakwu olugwih ali henek nyilimumam krusehas heil halakatimu Jisas uli namudak ati. Henekanu enen enen Jisas.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aliga 12 klok nyumnah toul ali wab babih beyawiyuk blanatimaguk walub ali yomotokweh tugtug. Yomotokweh hape namudak aliga 3 klok wabigun ali wata chopuk hwalalagun.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Douk aliga hwabigun alakatimu 3 klok ali Jisas nanubu nahwalu nebegun echechim tok ples nakli, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Bawogen umu enyudak balan douk nyakli, “Yekinyu God, yekinyu God, nyak nyatukemeik umu monoken?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ali enech elpech cheyotu agnabuk uli chemnek ali chakli, “Anan nahwalu Ilaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ali ananu wisnabul nasahul nanak nohuli enen spans nautin anabal nubutibali abal. Douk spans chuknin, natuken nowechiken anah oluh ali noku Jisas umu nubalah.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Wakuli hanatimaguk amudak anam hakli, “Suh, mupe mutulugun iyuh. Ati Ilaija eke nutoglu nugakamanu o wak?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas wata chopuk nahwalu nebegun anah alagun ali michin nyakihuk nagak.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ali banubu ababuk nyultab, ahudak nebehi lupah douk numun God ananitu nebetali wilpat uli tukoloh umu bieh. Gani iluh tukoloh aliga hanak habih hatau. Atap chopuk guldugolop ali bulbudib gulgwololou.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Iwagas chanugomu chagak ulimu gulgwolologos ali wolobaichi God ananich elpech douk likuk chagak uli wata chaitaki.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Chatukemaguk iwagas chaitak chape aliga douk Jisas naitaki ali echech chanak chawich abuldak God ananibul wabul Jerusalem. Chanak chawich ali wolobaichi elpech chogwatech.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nebenali soldia nanu amabuk douk hananu nape henek was umu Jisas uli hatik enyik kwatuk umu, hatik ihenyumali enyudak nyatoglu uli ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk God ananinu Nuganinu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wolobaiwali almagou douk weyatuk kwalowi lougun ali wape watulichu. Owou douk wagipechi Jisas gani Galili wanakimu wugakamanamu kakwich uli.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Oudak wolobaiwali almagou, biou owou douk atin yeul Maria. Onok douk kwanaki wabul Makdala. Ali onok douk Jems nanu Josep amamik mamakik. Ali okudak onok douk Sebedi ananim nugamim amamik mamakik.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Aliga wabigun, ali ananu alman douk noluk wolobainyi mani uli nanaki. Ananin yeul douk Josep ali nanaki wabul yeulibulmu Arimatia. Anan douk ananu nagipech Jisas uli.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nanaki nanamu Pailat ali nasolikanamu nuble Jisas nunak nunugomonu. Pailat nakli wosik ali naklipu amam soldia umu hubleyanali kruse hukoneyonu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep natulum Jisas ali napnugonu anah namuhi chogolihwihi lupah.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ali nanak nawich nonowemaguk numun onoh namuhwi hulupihw. Ohudak hulupihw douk nobowokih ati anan Josep yet nenekah onok bulbuduk. Nanabukuk ali nahinali amam nebemi utam nanaki nagahuk ohudak hulupihw ali nanak.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria douk kwanaki Makdala uli kwanu okudak onok Maria douk wape wobul halakatimu hulupihwigu iwagu wape watulugun.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nyumnah douk chenek gibe gabe enechi enech echudak umu wehluwih eke moul wak chupe meyoh umu douk hatuh. Douk wehluwih ali amam nebemi pris hanu amam Farisi hanak hatik Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Hanak ali haklipanu hakli, “Nebenyali, apak ulkwip polomu enen balan douk anudak napemu nenek lohumech uli wata nape ali naklienyuk uli. Nakli, ‘Eke igak ali hukli bieh atuh nyumneh umu, eke wata chopuk itaki.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Namudak ali makli nyak nyuklipu amam soldia hunak hupe hunek was kalbu gani matmat hulupihw umu bieh atuh nyumneh. Kedeke ananim disaipel hunaki hukumanu aluh ali hunek lohumech hukli anan douk wata naitak. Nobowokih nalik nenek lohumech umu douk kwalowi. Wakuli nameitu sapos hukli hunek loh hukli anan douk wata naitak umu, enyudak eke nyunubu nyutoglu nebeben atin ali apak douk manubu makli waken.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pailat nemnek ali naklipam nakli, “Ipak kale pulau anam soldia ali punak punek was umu matmat kalbu kobi ipak padukemech ali dodogowipamu puneken umu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Naklipam namudak ali hanak henekuk anagu mak henek tabumoguk agundak chanugomu Jisas umu. Henekuk enyudak ali hosopoguk amam soldia heyotu hape henek was.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.