Mateus 26

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan nyatuh ali naklipu ananim disaipel nakli,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ipak padukemech, nyumneh douk watak hape bieh, umu ahudak nyumnah agundak nebeguni Pasovaigun woligun gnunenek umu eke huotglu. Ali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu yekim birua ali huhwe hunak hunek nyilimume lowag kruse ali igak.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Hanubu ahabuk nyumnah, amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanak hatik Kaiafas ali howachabal hape ananitu nebetali wilpat. Kaiafas anan douk nebenalimu hanatimaguk pris.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Howachabal hape heagwleh umu hakli hugwatu anah yah ali hunek trik hunak husuh Jisas honu nugak.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ali hakli, “Abudak nyultab chunek agundak nebeguni woligun abali apak kobi muwechikanu. Kedeke wolobaichi elpech chuhuli wanoh chopu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jisas douk nape Betani. Nape ananu alman chohwalanamu Saimon uli ananitu wilpat. Likuk anudak Saimon douk yowegali sig lepra gapenyunu.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ababuk nyultab Jisas nape halakatimu tebol nape nawak woligun abali, onok almatok kwasuhwi enen yopinyi sanda douk chatalin nebebali utabal uli kwanaki. Nyalali anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli ali kwanaki kwenyuklen nyagluk Jisas ananim boglom.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Amudak Jisas ananim disaipel hatik namudak ali nyihihichim hakli, “Kwatitehen umu enyudak yopinyi sanda.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Enyudak sanda deke munek salimumen musuh nebebali utabal. Ali abaludak utabal deke miyaisabal umu echudak wakechi elpech.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jisas douk anatulum nadukemech ali naklipam nakli, “Aipo, ipak panok wolug atimu okudak almatok? Okwok douk kwonekume nyanubu yopinyi pasin.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Echudak wakechi elpech eke chunepu pupe namudak ati pugakamech. Yek wak. Eke kobi inepu mupe namudak ati, wak.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Okudak almatok douk kwenyukul sanda yekih yegenyihw ali kwonek redimemu kamanomi eke che igak ali chunugomemu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Adul ati yaklipepu. Ihalub walub apudak atap douk chunak chuklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu, enyudak okwok kwoneken uli chopuk eke chuklipechumen. Ali echech douk eke ulkwip pulomok.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ali ababuk nyultab, ananu umu amudak Jisas ananim umu 12-poleim disaipel douk chohwalanamu Judas uli nanak natik amam nebemi pris. Ananibul wabul douk Kariot.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Nanak ali nasalikam nakli, “Sapos yek ilikepu inak igilapepu Jisas umu, ipak douk eke putaluwe puke monoken?” Hemnek namudak ali hatalunu hakanu 30-poleibal siliwaibal utabal.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Namudak ali banubu ababuk nyultab, Judas anape nenek tinytin umu anah yopuhi yah umu nunak nugilapam Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Aliga ali ahudak susubeih nyumnah hanak hatoglali umu echech Juda chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chawak bret douk chotoweh wo titak nebetalili e. Amam disaipel hanakimu anan Jisas ali hasalikanu hakli, “Nya, nyak nyakli apak munak munekagun agnumu agundak Pasovaigun woligun, umu nyak nyunak nyugnah umu?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ali naklipam nakli, “Punak puwich nebebuli wabul Jerusalem ali punamu anabuk alman douk yaklipepumanu uli. Punak ali puklipanu pukli, ‘Nya, apakinu Tisa nakli ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk ahuluk. Ali nakli anan nunu apak ananipu disaipel eke munaki muwak agundak Pasovaigun woligun nyakitu wilpat.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Namudak ali amam hanak henek enyudak anan Jisas naklipam umu. Hanak ali henek redimu agundak Pasovaigun woligun.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim ahanaki hape halihi halih tebol.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Douk hape hawok woligun ali naklipam nakli, “Aipo, aduligu atugu yaklipepu. Ipak ananu eke nugilapu yekim birua yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Hemnek namudak ali amamiluh apaluh hlanubu yoweluh. Ali amam atunu ati ahape hasalikanu hakli, “Nya Diginyali, ati eke nyaklimu yek, waka?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Alman douk eke anudak dokwechuh nane wautu wis sagluk dis walupali bret uli. Eke anabuk nugilapu yekim birua yek ali eke huhwe hunak he igak.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk eke che igak kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Wakuli alman douk nugilapu yekim birua yek uli, yek douk yanubu yakli mapilinu anan. Mamakik kobi kunololile douk deke kalbumanu.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli nakli, “Nebenyali Tisa, ati enyebuk douk nyaklien umu yek, waka?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Douk hape hawok kakwich ali Jisas nohul anatu bret nenek tenkyumu God ali nape nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekih yegenyihw. Ipak suh putowoh.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ali wata nohuli anap kap wainibal abal. Nanahuli nenek tenkyumu God ali nokom. Ali nakli, “Ipak punatimaguk pubalah apudak kap.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Abaludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk eke gunek enyudak God ananin adulin atinyi balan kontrak nyutoglu dodogowin. Ogog eke gutukwlemu gugakomu wolobaichi elpech ali God eke kobi nunohwen nupemu yowenyi elpech cheneken uli, wak. Eke nukwleyenyuk.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Aduligu atugu yaklipepu. Abaludak wainibal abal eke kobi wata iwok anabal, wak. Eke ipe namudak aliga inu ipak muwak nupoleibal abal agundak yekinu Aninu nape nebenalimu ananich elpech umu.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Naklipam umu julug douk heyolub onahw awehw ali hatoglu haltomu anudak maunten Oliv.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hanak hakih Oliv ali Jisas naklipam nakli, “Kehik wab, ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punak atunu ati. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eke che igak, wakuli eke wata itaki ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Sapos amudak hunatimaguk hukli hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul ati yaklipenyu. Kadak abudak wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemu nyak e, wak. Sapos chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inenyu wugak ahudak atuh.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ali Jisas nanu ananim disaipel haitak hanamu anagun chohwalogunmu Getsemani uli. Hanak hatoglu ali naklipam nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak gani inek beten.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Naitak natukulmu Pita nanu biom Sebedi ananim nugamim heilanu hanak. Hanaku wakuli Jisas nemnek ananih apahw hwanubu amam ali nemnek sisahw.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ali naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali ama igak ati. Ipak pupe agundak pune mupe munek was.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ali natukemomuk nanaku kwalowi ati ali nanubu nabih nogwohebil natik atap ali nenek beten nakli, “O yekinyu Aninu, douk wosik ele, yakli nyak nyuwechikuk yah umu enyudak nebenyi hevi douk eke nyutoglome uli umu enyen kobi nyutoglome, wak. Wakuli yakli wak umu nyak nyugipech yekin laik, wak. Nyugipech nyakin atin laik.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nenekuk beten natanomogumu, amudak biom atunu disaipel douk natulum umu hechuh hagak. Ali nasolik Pita nakli, “Ipak wosik deke dodogowipamu pune mupe munek was atin aua meyoh o wak?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ipak punek was pupe ali punek beten. Punek namudak umu Satan nunaki nichakomepamu ipak eke kobi punek enen yowenyi. Adul ipak douk oub baitak umu pugipech yekin balan, wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ali wata chopuk nanak anah alagun nenek beten nakli, “O yekinyu Aninu, sapos nyak kobi nyuwechikuk yah umu enyudak nebenyi hevi douk eke nyutoglome ulimu, yek yakli enyen wosik nyutoglome. Nyugipech nyakin atin laik.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nenekuk beten natanomumogu douk wata chopuk nogwatom hechuh hagak. Umu monoken, yobus sanubu sahwom didigu.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Natulum namudak ali natukemom hechuhuk nanak nenek beten anah alagun ali hatoglu beih atuh. Nanak nenek enyudak atin beten.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ali wata natanomumali amam disaipel ali naklipam nakli, “Aipo, ipak wata pechuh penek malolo ati? Wata mnek! Nyultab douk abanaki, umu ananu eke nugilapu henek yowenyili umu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ali eke hunaki huhwe huwechike.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Aipo, aliga kitak munak. Wata tik, alman eke nugilapu yekim birua yek uli douk anudak nanaki.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas wata nape neyagwleh ati ali Judas ananu umu amudak 12-poleim disaipel nanubu nanak natogloli. Nanoli hanubu wolobaimi almom douk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokogomi ali hasuhwi beinatog uli lowas hanaki.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas anudak douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli douk anaklipami nakli, “Alman douk putiwemu itoglu ati inoplikanu uli, alman douk akonobuk. Putoglu puhwanu.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ali ahudak atuh Judas neilmu Jisas nanak ali nakli, “Yopubi wab nebenyali Tisa.” Naklipanu namudak ali nanoplikanu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ali Jisas naklipanu nakli, “O elpen, nek wisnabul enyebuk douk nyanamali nyuneken uli.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hahwanu namudak ali ananu umu amabuk hanu Jisas heyotu agnabuk uli nautu wis umu ananitu bainat. Douk natukotoli ati tagluk ananu douk nape chukamomu nanubu nebenali pris ali nenemanu moul meyoh uli. Nolukonu atah tuk hanakuk.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nubu lukuk nyakitu beinat agnabuk tatuk umu. Yaklipenyu, chanatimaguk elpech douk chuku bainatog chubo kipahechili, echech eke kipahechi wata chech bainatog.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nyak eke nyadukemech waka wak? Yek ikli ihwalu yekinu Aninu ele, anan deke wisnabul nukagasi chanubu wolobaichi ensel checholokuk 12-poleib lainab ami chunaki chugakome.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Wakuli sapos yek ikli ihwalu anan umu nugakome umu, orait balan nyetemu ananik buk uli eke kobi nyutoglu adulin, wak. Enyudak balan nyakli enyudak imas nyutoglome.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ali banubu ababuk nyultab Jisas natanomomu amudak wolobaimi almom ali naklipam nakli, “Ipak pakli yek douk onowe yanu gavman malpak uli o onowe yaku olugwih uli, waka? Umu paitaki pasuhi bainatog gwanu lowas umu punaki puhwe puwechike pulawemu? Wihlu wehlu douk yape yaklipech God ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali ababuk nyultab douk wo punaku puhwe puwechikeye?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Wakuli ihenyumali enyudak douk nyatoglamu enyudak balan amam profet henyemaguk uli nyutoglu adulin atin.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amudak douk hanaki hasuh Jisas uli douk hahwanu ali halawonomu nanubu nebenali pris chohwalanamu Kaiafas uli ananitu wilpat. Echech Juda echechim nebemi hanu amam henek skulumech umu lo uli douk adokwechuh howachabal hape numun.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita anan douk nagipech Jisas nanak, wakuli wo nunech huluk e, wak. Nagikuk ati aliga nanak nakih nawich numun banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu. Nawich nanu amam henek was umu God ananitu wilpat uli hape umu nakli kadak nutik chunekanu malmu Jisas umu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki. Douk hanaki ali hape henekumanu enen wo adulin uli e balan Jisas umu amam nebemi honu nugakumenyi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Wolobaimi hanaki henek loh henekumanu wak adulin uli e balan, wakuli amam habilak wak.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Anudak alman nakli namudak. Nakli, ‘Yek deke italkeh God ananitu nebetali wilpat ali wata itahul ilatu iyatotu bieh atuh nyumneh meyoh.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ali nebenalimu hanatimaguk pris uli naitak neyotu nasolik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyubeyenyumom o wak? Nyaklien malmu enyudak balan douk amudak heneken-umenyu uli?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nasolikanu wakuli Jisas neyotu bleiloguk.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ali Jisas naklipanu nakli, “Enyebuk douk nyakli wo. Wakuli douk yaklipepu. Kwali ipak eke putik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipe anunamu nanubu dodogowinu atunoli God ali eke ilali onog inaki gani iluh heven.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak nyihihichinu ali nanubu nakawech ananih luseh. Ali nakli, “Anudak alman douk nenek tok bilas umu God. Ali eke wata muhwalu enech alagun chunaki chunemanu monoken meyoluhin balan? Enyudak douk nameitati pemnekonu nenek tok bilas umu God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ali ipak pakli apak imas munekanu malmu?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ali haitak hokusehanu gani yomogeinamu. Hadalu wis hahwas hanu dilbum. Anam heyonu wis hahwas ali hanu gani yomogeinamu.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Haitak hobechukuk ananis nabes ali hasalikanu hakli, “Nya, God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli, aliga wata klipapu kobi amam profet umu. Nameitu douk omuni nyanu?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita douk napeik aduk nunumisumu asudak banis douk salihi salih Kaiafas ananitu wilpat uli. Ali onok kwonek moulaluli kwanaki kwatulunu ali kwaklipanu kwakli, “Nyak douk alagun nyanu anudak Jisas douk nanaki Galili uli pape.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Wakuli echech chanatimaguk chape ali nenek loh nakli, “Enyebuk nyak nyaklienyi balan douk wo idukemen e.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Douk nanak umu nutoglaguk aduk asudak banis ali onok alagun kwonek moul uli almatok kwatulunu. Ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anudak alman douk nanu Jisas nanaki wabul Nasaret uli hape.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ali Pita wata nenek loh nalimu iluh nakli, “Anudak alman douk wo idukemanu e.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Douk chapegu wo loubali e, enech cheyotu agnabuk uli cheilmu Pita chanak ali chaklipanu chakli, “Adul, nyak douk enenyu Jisas ananipamu. Nyakigu nigu ganubu gowolehenyu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Douk Pita nemnek ali wata nenek lohumech nakli, “Adul gani iluh. Anudak alman douk wo idukemanu e. Sapos yek inek lohumepamu, yek douk yakli God ne igak.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pita nemnek owotu ali wata ulkum molomaguk balan Jisas nakliponomu. Nakli, “Nyak eke nyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tuhwalu.” Douk Pita ulkum molomaguk enyudak balan ali natoglu aduk neleh chukeich chanu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.