Mateus 26

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan nyatuh ali naklipu ananim disaipel nakli,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ipak padukemech, nyumneh douk watak hape bieh, umu ahudak nyumnah agundak nebeguni Pasovaigun woligun gnunenek umu eke huotglu. Ali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu yekim birua ali huhwe hunak hunek nyilimume lowag kruse ali igak.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hanubu ahabuk nyumnah, amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanak hatik Kaiafas ali howachabal hape ananitu nebetali wilpat. Kaiafas anan douk nebenalimu hanatimaguk pris.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Howachabal hape heagwleh umu hakli hugwatu anah yah ali hunek trik hunak husuh Jisas honu nugak.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ali hakli, “Abudak nyultab chunek agundak nebeguni woligun abali apak kobi muwechikanu. Kedeke wolobaichi elpech chuhuli wanoh chopu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas douk nape Betani. Nape ananu alman chohwalanamu Saimon uli ananitu wilpat. Likuk anudak Saimon douk yowegali sig lepra gapenyunu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ababuk nyultab Jisas nape halakatimu tebol nape nawak woligun abali, onok almatok kwasuhwi enen yopinyi sanda douk chatalin nebebali utabal uli kwanaki. Nyalali anal yopuli botol douk chenekol anam utam uli ali kwanaki kwenyuklen nyagluk Jisas ananim boglom.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Amudak Jisas ananim disaipel hatik namudak ali nyihihichim hakli, “Kwatitehen umu enyudak yopinyi sanda.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Enyudak sanda deke munek salimumen musuh nebebali utabal. Ali abaludak utabal deke miyaisabal umu echudak wakechi elpech.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisas douk anatulum nadukemech ali naklipam nakli, “Aipo, ipak panok wolug atimu okudak almatok? Okwok douk kwonekume nyanubu yopinyi pasin.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Echudak wakechi elpech eke chunepu pupe namudak ati pugakamech. Yek wak. Eke kobi inepu mupe namudak ati, wak.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Okudak almatok douk kwenyukul sanda yekih yegenyihw ali kwonek redimemu kamanomi eke che igak ali chunugomemu.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Adul ati yaklipepu. Ihalub walub apudak atap douk chunak chuklipech enyudak God ananin yopinyi balan umu, enyudak okwok kwoneken uli chopuk eke chuklipechumen. Ali echech douk eke ulkwip pulomok.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ali ababuk nyultab, ananu umu amudak Jisas ananim umu 12-poleim disaipel douk chohwalanamu Judas uli nanak natik amam nebemi pris. Ananibul wabul douk Kariot.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Nanak ali nasalikam nakli, “Sapos yek ilikepu inak igilapepu Jisas umu, ipak douk eke putaluwe puke monoken?” Hemnek namudak ali hatalunu hakanu 30-poleibal siliwaibal utabal.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Namudak ali banubu ababuk nyultab, Judas anape nenek tinytin umu anah yopuhi yah umu nunak nugilapam Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Aliga ali ahudak susubeih nyumnah hanak hatoglali umu echech Juda chenek agundak nebeguni Pasovaigun woligun ali chawak bret douk chotoweh wo titak nebetalili e. Amam disaipel hanakimu anan Jisas ali hasalikanu hakli, “Nya, nyak nyakli apak munak munekagun agnumu agundak Pasovaigun woligun, umu nyak nyunak nyugnah umu?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ali naklipam nakli, “Punak puwich nebebuli wabul Jerusalem ali punamu anabuk alman douk yaklipepumanu uli. Punak ali puklipanu pukli, ‘Nya, apakinu Tisa nakli ananibu nyultab umu chonu nugak umu douk ahuluk. Ali nakli anan nunu apak ananipu disaipel eke munaki muwak agundak Pasovaigun woligun nyakitu wilpat.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Namudak ali amam hanak henek enyudak anan Jisas naklipam umu. Hanak ali henek redimu agundak Pasovaigun woligun.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali Jisas nanu ananim 12-poleim ahanaki hape halihi halih tebol.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Douk hape hawok woligun ali naklipam nakli, “Aipo, aduligu atugu yaklipepu. Ipak ananu eke nugilapu yekim birua yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hemnek namudak ali amamiluh apaluh hlanubu yoweluh. Ali amam atunu ati ahape hasalikanu hakli, “Nya Diginyali, ati eke nyaklimu yek, waka?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Alman douk eke anudak dokwechuh nane wautu wis sagluk dis walupali bret uli. Eke anabuk nugilapu yekim birua yek ali eke huhwe hunak he igak.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk eke che igak kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Wakuli alman douk nugilapu yekim birua yek uli, yek douk yanubu yakli mapilinu anan. Mamakik kobi kunololile douk deke kalbumanu.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ali anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli nakli, “Nebenyali Tisa, ati enyebuk douk nyaklien umu yek, waka?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Douk hape hawok kakwich ali Jisas nohul anatu bret nenek tenkyumu God ali nape nagwudukatu noku ananim disaipel. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekih yegenyihw. Ipak suh putowoh.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ali wata nohuli anap kap wainibal abal. Nanahuli nenek tenkyumu God ali nokom. Ali nakli, “Ipak punatimaguk pubalah apudak kap.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Abaludak wainibal abal douk yekig butog. Ogwog douk eke gunek enyudak God ananin adulin atinyi balan kontrak nyutoglu dodogowin. Ogog eke gutukwlemu gugakomu wolobaichi elpech ali God eke kobi nunohwen nupemu yowenyi elpech cheneken uli, wak. Eke nukwleyenyuk.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Aduligu atugu yaklipepu. Abaludak wainibal abal eke kobi wata iwok anabal, wak. Eke ipe namudak aliga inu ipak muwak nupoleibal abal agundak yekinu Aninu nape nebenalimu ananich elpech umu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Naklipam umu julug douk heyolub onahw awehw ali hatoglu haltomu anudak maunten Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hanak hakih Oliv ali Jisas naklipam nakli, “Kehik wab, ipak punatimaguk eke putukemeik pulhwas punak atunu ati. Umu monoken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eke che igak, wakuli eke wata itaki ali ilik inamu Galili. Ali ipak eke pugime punaku.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Sapos amudak hunatimaguk hukli hutukemenyaguk hulhwas umu, yek eke inenyu wupe biohu.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ali Jisas naklipanu nakli, “Adul ati yaklipenyu. Kadak abudak wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Yek eke kobi inek loh ikli yek wo idukemu nyak e, wak. Sapos chukli chubo nyak nyugak umu, yek chopuk eke inenyu wugak ahudak atuh.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ali Jisas nanu ananim disaipel haitak hanamu anagun chohwalogunmu Getsemani uli. Hanak hatoglu ali naklipam nakli, “Ipak pupe agundak ali yek inak gani inek beten.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Naitak natukulmu Pita nanu biom Sebedi ananim nugamim heilanu hanak. Hanaku wakuli Jisas nemnek ananih apahw hwanubu amam ali nemnek sisahw.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ali naklipam nakli, “Yekin michin nyanubu yowen ali ama igak ati. Ipak pupe agundak pune mupe munek was.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ali natukemomuk nanaku kwalowi ati ali nanubu nabih nogwohebil natik atap ali nenek beten nakli, “O yekinyu Aninu, douk wosik ele, yakli nyak nyuwechikuk yah umu enyudak nebenyi hevi douk eke nyutoglome uli umu enyen kobi nyutoglome, wak. Wakuli yakli wak umu nyak nyugipech yekin laik, wak. Nyugipech nyakin atin laik.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nenekuk beten natanomogumu, amudak biom atunu disaipel douk natulum umu hechuh hagak. Ali nasolik Pita nakli, “Ipak wosik deke dodogowipamu pune mupe munek was atin aua meyoh o wak?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ipak punek was pupe ali punek beten. Punek namudak umu Satan nunaki nichakomepamu ipak eke kobi punek enen yowenyi. Adul ipak douk oub baitak umu pugipech yekin balan, wakuli ipakiluh yegechiweluh douk wo dodogowiluh e.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ali wata chopuk nanak anah alagun nenek beten nakli, “O yekinyu Aninu, sapos nyak kobi nyuwechikuk yah umu enyudak nebenyi hevi douk eke nyutoglome ulimu, yek yakli enyen wosik nyutoglome. Nyugipech nyakin atin laik.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nenekuk beten natanomumogu douk wata chopuk nogwatom hechuh hagak. Umu monoken, yobus sanubu sahwom didigu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Natulum namudak ali natukemom hechuhuk nanak nenek beten anah alagun ali hatoglu beih atuh. Nanak nenek enyudak atin beten.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ali wata natanomumali amam disaipel ali naklipam nakli, “Aipo, ipak wata pechuh penek malolo ati? Wata mnek! Nyultab douk abanaki, umu ananu eke nugilapu henek yowenyili umu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ali eke hunaki huhwe huwechike.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Aipo, aliga kitak munak. Wata tik, alman eke nugilapu yekim birua yek uli douk anudak nanaki.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas wata nape neyagwleh ati ali Judas ananu umu amudak 12-poleim disaipel nanubu nanak natogloli. Nanoli hanubu wolobaimi almom douk nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hokogomi ali hasuhwi beinatog uli lowas hanaki.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas anudak douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas uli douk anaklipami nakli, “Alman douk putiwemu itoglu ati inoplikanu uli, alman douk akonobuk. Putoglu puhwanu.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ali ahudak atuh Judas neilmu Jisas nanak ali nakli, “Yopubi wab nebenyali Tisa.” Naklipanu namudak ali nanoplikanu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ali Jisas naklipanu nakli, “O elpen, nek wisnabul enyebuk douk nyanamali nyuneken uli.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Hahwanu namudak ali ananu umu amabuk hanu Jisas heyotu agnabuk uli nautu wis umu ananitu bainat. Douk natukotoli ati tagluk ananu douk nape chukamomu nanubu nebenali pris ali nenemanu moul meyoh uli. Nolukonu atah tuk hanakuk.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nubu lukuk nyakitu beinat agnabuk tatuk umu. Yaklipenyu, chanatimaguk elpech douk chuku bainatog chubo kipahechili, echech eke kipahechi wata chech bainatog.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Nyak eke nyadukemech waka wak? Yek ikli ihwalu yekinu Aninu ele, anan deke wisnabul nukagasi chanubu wolobaichi ensel checholokuk 12-poleib lainab ami chunaki chugakome.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wakuli sapos yek ikli ihwalu anan umu nugakome umu, orait balan nyetemu ananik buk uli eke kobi nyutoglu adulin, wak. Enyudak balan nyakli enyudak imas nyutoglome.”
54 Como,
55 Ali banubu ababuk nyultab Jisas natanomomu amudak wolobaimi almom ali naklipam nakli, “Ipak pakli yek douk onowe yanu gavman malpak uli o onowe yaku olugwih uli, waka? Umu paitaki pasuhi bainatog gwanu lowas umu punaki puhwe puwechike pulawemu? Wihlu wehlu douk yape yaklipech God ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali ababuk nyultab douk wo punaku puhwe puwechikeye?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Wakuli ihenyumali enyudak douk nyatoglamu enyudak balan amam profet henyemaguk uli nyutoglu adulin atin.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Amudak douk hanaki hasuh Jisas uli douk hahwanu ali halawonomu nanubu nebenali pris chohwalanamu Kaiafas uli ananitu wilpat. Echech Juda echechim nebemi hanu amam henek skulumech umu lo uli douk adokwechuh howachabal hape numun.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita anan douk nagipech Jisas nanak, wakuli wo nunech huluk e, wak. Nagikuk ati aliga nanak nakih nawich numun banis anudak nanubu nebenali pris ananigu awagu. Nawich nanu amam henek was umu God ananitu wilpat uli hape umu nakli kadak nutik chunekanu malmu Jisas umu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Amam nebemi pris hanu hanatimaguk nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hohwalu anam almom hanaki. Douk hanaki ali hape henekumanu enen wo adulin uli e balan Jisas umu amam nebemi honu nugakumenyi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Wolobaimi hanaki henek loh henekumanu wak adulin uli e balan, wakuli amam habilak wak.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Anudak alman nakli namudak. Nakli, ‘Yek deke italkeh God ananitu nebetali wilpat ali wata itahul ilatu iyatotu bieh atuh nyumneh meyoh.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ali nebenalimu hanatimaguk pris uli naitak neyotu nasolik Jisas nakli, “Nyak enen balan umu nyubeyenyumom o wak? Nyaklien malmu enyudak balan douk amudak heneken-umenyu uli?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nasolikanu wakuli Jisas neyotu bleiloguk.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ali Jisas naklipanu nakli, “Enyebuk douk nyakli wo. Wakuli douk yaklipepu. Kwali ipak eke putik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipe anunamu nanubu dodogowinu atunoli God ali eke ilali onog inaki gani iluh heven.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Anudak nanubu nebenali pris nemnek namudak nyihihichinu ali nanubu nakawech ananih luseh. Ali nakli, “Anudak alman douk nenek tok bilas umu God. Ali eke wata muhwalu enech alagun chunaki chunemanu monoken meyoluhin balan? Enyudak douk nameitati pemnekonu nenek tok bilas umu God.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ali ipak pakli apak imas munekanu malmu?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ali haitak hokusehanu gani yomogeinamu. Hadalu wis hahwas hanu dilbum. Anam heyonu wis hahwas ali hanu gani yomogeinamu.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Haitak hobechukuk ananis nabes ali hasalikanu hakli, “Nya, God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli, aliga wata klipapu kobi amam profet umu. Nameitu douk omuni nyanu?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita douk napeik aduk nunumisumu asudak banis douk salihi salih Kaiafas ananitu wilpat uli. Ali onok kwonek moulaluli kwanaki kwatulunu ali kwaklipanu kwakli, “Nyak douk alagun nyanu anudak Jisas douk nanaki Galili uli pape.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wakuli echech chanatimaguk chape ali nenek loh nakli, “Enyebuk nyak nyaklienyi balan douk wo idukemen e.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Douk nanak umu nutoglaguk aduk asudak banis ali onok alagun kwonek moul uli almatok kwatulunu. Ali kwaklipu echebuk cheyotu agnabuk uli kwakli, “Anudak alman douk nanu Jisas nanaki wabul Nasaret uli hape.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ali Pita wata nenek loh nalimu iluh nakli, “Anudak alman douk wo idukemanu e.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Douk chapegu wo loubali e, enech cheyotu agnabuk uli cheilmu Pita chanak ali chaklipanu chakli, “Adul, nyak douk enenyu Jisas ananipamu. Nyakigu nigu ganubu gowolehenyu.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Douk Pita nemnek ali wata nenek lohumech nakli, “Adul gani iluh. Anudak alman douk wo idukemanu e. Sapos yek inek lohumepamu, yek douk yakli God ne igak.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pita nemnek owotu ali wata ulkum molomaguk balan Jisas nakliponomu. Nakli, “Nyak eke nyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tuhwalu.” Douk Pita ulkum molomaguk enyudak balan ali natoglu aduk neleh chukeich chanu.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.