Mateus 25

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Abudak nyultab yek itanamali abali, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman douk nasuh okwok ali nakli nunaki. Ali 10-poleiyu watak wusuh almom uli e yanpeleiwali almagou wohul owowich lepoguhas silisili ati ali wanak umu wutukulmanali yah.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Oudak almagou, 5-poleiyu douk yologiwali ali 5-poleiyu wak lahahaiyu.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Lahahaiwoli wasuh lepoguhas wakuli wel wo wunosuh anal alagun e, wak.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Yologiwali waitak wechalu anal alagun kipaiguhi botoguh ali wahwoguh umu lepoguhas.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Anudak nasuh okwok uli douk wo nunaki wisnabul e. Oudak 10-poleiyu almagou wape yobus satukou ali wabih wechuh wagak.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Aliga olokohunib umu wab ali enen nyohwalu nyakli, ‘Nasuh okwok uli akonudak nanaki. Aliga yowi punaki munak mutukulmanali yah.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Oudak wanatimaguk yanpoleiyu almagou womnek ali waitak wagapech owowich lepoguhas wehemech.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ali oudak lahahaiwoli waklipu yologiwali wakli, ‘Aipo, pukopoli anal ipakumu wel. Apakich lepoguhas chakli hugakech.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Wakuli oudak yologiwali wobemou balan wakli, ‘Wak, kedeke kobi lunokwnumopu, apak munu ipak alagun umu. Aliga wata punamu stua punatali anal.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Namudak ali lahahaiwoli wanak umu wunatali anal wel. Owou wanakuk ali anudak nasuh okwok uli nanak natogloli. Ali oudak wonek redi wape uli almagou wanamanu chawich numun wilpat umu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu anan nasuh okwok umu. Chawich iyuh ali chowaluk dua.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Aliga ali oudak onou chopuk wanak wataglali. Ali wasalik wakli, ‘Nebenyali, Nebenyali, jikumopogu dua apak.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Wakuli nebemowoli balan nakli, ‘Aipo, adul yaklipepu. Yek wo kwalowi idukemepu uli e.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ali Jisas naklipech nakli, “Namudak ali ipak imas punek was pupe. Umu monoken, ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke wata itanamalimu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jisas wata naklipech nakli, “Namudak ati, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman nakli nunak anagun lougun ali nahwalu henek ananin moul uli hanaki. Hanaki ali nalaguk ananibol utabal amamis wis umu hunek moul.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Anan douk nadukemu amamin save nyanu agundak dodogowim umu henek moul umu ali nokomuk utabal. Ananu nakanaguk 5,000 kina. Ananu 2,000 kina ali ananu 1,000 kina. Douk nokomuk utabal ali nanak ananih yah.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nanakuk ati anudak nalau 5,000 kina uli nanak nanubu naku abaludak utabal nenek bisnis. Neneken aliga nohul 5,000 kina winmani chopuk.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Anudak ananu nalau 2,000 kina uli chopuk namudak ati. Nanak naku aboludak utabal nenek bisnis ali wata nohul 2,000 kina winmani chopuk.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Wakuli anudak nalau 1,000 kina uli nanak nalak anagu bobigu ali nobechuk ananinu nebenali ananibol utabal blolu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Douk aliga loubomu nyultab banak badiyuk ali amudak henemanu moul uli nebenali wata natanomoli. Natanomoli ali nasalikam umu huklipanomu utabal nokomuk umu douk henek moulomobol blatoglu malmu malmu.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Anudak susubuati nalau 5,000 kina uli nasuhi 5,000 kina alagun neneken 10,000 kina ali nanaki noku ananinu nebenali. Ali naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyokeik 5,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 5,000 kina winmani chopuk!’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi echudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Anudak nalau 2,000 kina uli anan chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyekeik 2,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 2,000 kina winmani chopuk.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi ehudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Amudak hanakuk ali anudak ananu nalau 1,000 kina uli chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek ayadukemech umu nyak douk nyanubu nyihihichinyu atinyoli alman. Nohobigas kipahechi chawechogos uli douk i save nyanak golomenyoguk nyanosagnumu kakwich. Wit namudak ati. Kipaichi chowachotu takih teleh ali wo nyusolik e nyanak nyonodalatu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Namudak ali yek elgeiwemu nyak. Ali nyakibal nyekemoguk utabal yahwabal yanak yobechukabal blolu atap. Ali douk abaludak.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ali ananinu nebenali nebemanu balan nakli, ‘Nyak douk nyanubu yowenyali alman nyeneme moul. Nyapemu alikeh atih hanyu. Nyak douk nyadukemech kalbu. Kakwich yaklipu kipahechi chawech uli douk yek wata yanasagnumech. Wit douk namudak ati. Kipahechi chawotu aliga tauh, yek yanaki yonodalatu.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nyadukemech namudak ali wo nyunak nyubolemume beng e? Umu wata itanamali ali inak inahuli yekibal blunu anabal winmani blutanuhumeli chopuk?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Aliga punubu putulunu enyudak 1,000 kina ali puku nani douk nasuh 10,000 kina uli.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Umu monoken, ihech elpech douk achasuh enech echudak uli, echech douk eke wata chulau enech alagun ali chunubu chuglemu wolobaichi echudak. Wakuli echebuk douk echudak wakech uli, echebuk gwodich chenechubuk uli eke wata chunotulichech ali chunubu chupeik meyoh.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aliga pusuh anudak yowenali alman douk neneme moul uli ali puwachanu nutoglu gani aduk yomotokweh umu. Puwachanu nutoglu gani douk elpech eke chuleh, naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jisas balan nyeilen nakli, “Kwali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke itanamali kobi ananu king umu. Chanatimaguk ensel eke chuname munaki. Eke ibihi itemu yekin nyanubu yopinyi nebenyi sia ali eke inubu yeul nyukihe.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ali chanatimaguk elpech chape ihen kantri apudak atap uli eke chunaki agundak yek yapemu. Chunaki ali eke iyaisech umu biob lainab. Iyaisech kobi ananu nenek lukaut umu sipsip uli neyais sipsip sik ali memehas sik umu.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Echech sipsip eke iklipech chunamu yekin anin logul ali memehas eke iklipech chunamu algan.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ali yek nebeweli king eke iklipu echudak cheyotu onuwemu uli ikli, ‘Ipak yowi. Yekinu Aninu douk anenekumepu yopinyi. Punaki puwich pupe yopubuli wabul ali pulau yopichi echudak. Echudak douk seiwak agudak nahabigu gatoglu ati natalihech ali nechubuk chakusumepu uli.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Umu monoken, likuk nyulub blae ipak peke kakwich yachah. Abal blagahege abali, peke abal yabalah. Yanaki wo pudukemeye, wakuli pohwale yawichu ipakig wilag yanepu mape.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Luseh woke, peke luseh yenekeh. Agudak geneke, ipak penek lukautimume. Yenek kalabus yape, panaku patiweik.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Namudak ali echudak yopichi elpech eke wata chusolike chukli, ‘O Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu ali mabilomenyu? Meibali nyultab matulinyu abal blagahogenyu ali mokenyu abal nyabalah?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 O meibali nyultab matulinyu wo mudukemenyu e, wakuli mohwalenyu nyawichi apakig wilag nyanapu mape? O luseh wakenyu mokenyu luseh nyenekeh? Meibali nyultab?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 O matulinyomu agudak ganyu o nyenek kalabus nyape manaku matulinyoguk?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ali yek nebeweli king eke iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk peneken umu enen echudak yekich yeguh wakechi owachich ulimu, enyebuk douk panubu peneken umu yek.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ali echudak cheyotu yekin algan umu uli, yek eke iklipech ikli, ‘Ipak punak puwichuk uli, ipak kalemeik agundak. Aliga punak pugluk ehudak nyih douk chejigleh hanu hape namudak eheh nyumneh uli. Hanu hape hatimu Satan nanu ananich enselahas umu chunak chugluk umu.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Umu monoken, likuk patuliwe nyulub blae, wakuli wo kwalowi pubilomeye. Abal blagahoge, wakuli wo puklimu puke anabal ibalah e, wak.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yanaki wo pudukeme uli e, wakuli wo puklimu puhwale iwichu ipakig wilag inepu mupe e, wak. Patiwe luseh woke, wakuli wo puklimu puke eneh inekeh e. Agudak gae wo punek lukautumeye. Yenek kalabus yape wo punaku putiweik e.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Echech eke wata chubeme balan chukli, ‘Nya Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu o abal blagahegenyu, wo mudukemenyu e, luseh wakenyu, agudak ganyu o nyenek kalabus nyape ali wo mugakomenyu e? Meibali nyultab?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Yek eke wata iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk wo puneken umu enen echudak yekich douk chanubu yeguh wakech uli elpech umu e, enyebuk douk panubu wo puneken umu yek e, wak.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ali echudak yowechi elpech eke chunak chulau nebehi nyih chupe namobuk ati eheh nyumneh. Wakuli yopichi eke chunak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.