Mateus 25

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Abudak nyultab yek itanamali abali, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman douk nasuh okwok ali nakli nunaki. Ali 10-poleiyu watak wusuh almom uli e yanpeleiwali almagou wohul owowich lepoguhas silisili ati ali wanak umu wutukulmanali yah.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Oudak almagou, 5-poleiyu douk yologiwali ali 5-poleiyu wak lahahaiyu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Lahahaiwoli wasuh lepoguhas wakuli wel wo wunosuh anal alagun e, wak.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Yologiwali waitak wechalu anal alagun kipaiguhi botoguh ali wahwoguh umu lepoguhas.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Anudak nasuh okwok uli douk wo nunaki wisnabul e. Oudak 10-poleiyu almagou wape yobus satukou ali wabih wechuh wagak.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Aliga olokohunib umu wab ali enen nyohwalu nyakli, ‘Nasuh okwok uli akonudak nanaki. Aliga yowi punaki munak mutukulmanali yah.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Oudak wanatimaguk yanpoleiyu almagou womnek ali waitak wagapech owowich lepoguhas wehemech.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ali oudak lahahaiwoli waklipu yologiwali wakli, ‘Aipo, pukopoli anal ipakumu wel. Apakich lepoguhas chakli hugakech.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Wakuli oudak yologiwali wobemou balan wakli, ‘Wak, kedeke kobi lunokwnumopu, apak munu ipak alagun umu. Aliga wata punamu stua punatali anal.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Namudak ali lahahaiwoli wanak umu wunatali anal wel. Owou wanakuk ali anudak nasuh okwok uli nanak natogloli. Ali oudak wonek redi wape uli almagou wanamanu chawich numun wilpat umu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu anan nasuh okwok umu. Chawich iyuh ali chowaluk dua.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Aliga ali oudak onou chopuk wanak wataglali. Ali wasalik wakli, ‘Nebenyali, Nebenyali, jikumopogu dua apak.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Wakuli nebemowoli balan nakli, ‘Aipo, adul yaklipepu. Yek wo kwalowi idukemepu uli e.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ali Jisas naklipech nakli, “Namudak ali ipak imas punek was pupe. Umu monoken, ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke wata itanamalimu.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jisas wata naklipech nakli, “Namudak ati, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman nakli nunak anagun lougun ali nahwalu henek ananin moul uli hanaki. Hanaki ali nalaguk ananibol utabal amamis wis umu hunek moul.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Anan douk nadukemu amamin save nyanu agundak dodogowim umu henek moul umu ali nokomuk utabal. Ananu nakanaguk 5,000 kina. Ananu 2,000 kina ali ananu 1,000 kina. Douk nokomuk utabal ali nanak ananih yah.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nanakuk ati anudak nalau 5,000 kina uli nanak nanubu naku abaludak utabal nenek bisnis. Neneken aliga nohul 5,000 kina winmani chopuk.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Anudak ananu nalau 2,000 kina uli chopuk namudak ati. Nanak naku aboludak utabal nenek bisnis ali wata nohul 2,000 kina winmani chopuk.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wakuli anudak nalau 1,000 kina uli nanak nalak anagu bobigu ali nobechuk ananinu nebenali ananibol utabal blolu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Douk aliga loubomu nyultab banak badiyuk ali amudak henemanu moul uli nebenali wata natanomoli. Natanomoli ali nasalikam umu huklipanomu utabal nokomuk umu douk henek moulomobol blatoglu malmu malmu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Anudak susubuati nalau 5,000 kina uli nasuhi 5,000 kina alagun neneken 10,000 kina ali nanaki noku ananinu nebenali. Ali naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyokeik 5,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 5,000 kina winmani chopuk!’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi echudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Anudak nalau 2,000 kina uli anan chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyekeik 2,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 2,000 kina winmani chopuk.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi ehudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Amudak hanakuk ali anudak ananu nalau 1,000 kina uli chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek ayadukemech umu nyak douk nyanubu nyihihichinyu atinyoli alman. Nohobigas kipahechi chawechogos uli douk i save nyanak golomenyoguk nyanosagnumu kakwich. Wit namudak ati. Kipaichi chowachotu takih teleh ali wo nyusolik e nyanak nyonodalatu.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Namudak ali yek elgeiwemu nyak. Ali nyakibal nyekemoguk utabal yahwabal yanak yobechukabal blolu atap. Ali douk abaludak.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ali ananinu nebenali nebemanu balan nakli, ‘Nyak douk nyanubu yowenyali alman nyeneme moul. Nyapemu alikeh atih hanyu. Nyak douk nyadukemech kalbu. Kakwich yaklipu kipahechi chawech uli douk yek wata yanasagnumech. Wit douk namudak ati. Kipahechi chawotu aliga tauh, yek yanaki yonodalatu.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nyadukemech namudak ali wo nyunak nyubolemume beng e? Umu wata itanamali ali inak inahuli yekibal blunu anabal winmani blutanuhumeli chopuk?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Aliga punubu putulunu enyudak 1,000 kina ali puku nani douk nasuh 10,000 kina uli.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Umu monoken, ihech elpech douk achasuh enech echudak uli, echech douk eke wata chulau enech alagun ali chunubu chuglemu wolobaichi echudak. Wakuli echebuk douk echudak wakech uli, echebuk gwodich chenechubuk uli eke wata chunotulichech ali chunubu chupeik meyoh.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aliga pusuh anudak yowenali alman douk neneme moul uli ali puwachanu nutoglu gani aduk yomotokweh umu. Puwachanu nutoglu gani douk elpech eke chuleh, naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jisas balan nyeilen nakli, “Kwali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke itanamali kobi ananu king umu. Chanatimaguk ensel eke chuname munaki. Eke ibihi itemu yekin nyanubu yopinyi nebenyi sia ali eke inubu yeul nyukihe.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ali chanatimaguk elpech chape ihen kantri apudak atap uli eke chunaki agundak yek yapemu. Chunaki ali eke iyaisech umu biob lainab. Iyaisech kobi ananu nenek lukaut umu sipsip uli neyais sipsip sik ali memehas sik umu.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Echech sipsip eke iklipech chunamu yekin anin logul ali memehas eke iklipech chunamu algan.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ali yek nebeweli king eke iklipu echudak cheyotu onuwemu uli ikli, ‘Ipak yowi. Yekinu Aninu douk anenekumepu yopinyi. Punaki puwich pupe yopubuli wabul ali pulau yopichi echudak. Echudak douk seiwak agudak nahabigu gatoglu ati natalihech ali nechubuk chakusumepu uli.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Umu monoken, likuk nyulub blae ipak peke kakwich yachah. Abal blagahege abali, peke abal yabalah. Yanaki wo pudukemeye, wakuli pohwale yawichu ipakig wilag yanepu mape.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Luseh woke, peke luseh yenekeh. Agudak geneke, ipak penek lukautimume. Yenek kalabus yape, panaku patiweik.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Namudak ali echudak yopichi elpech eke wata chusolike chukli, ‘O Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu ali mabilomenyu? Meibali nyultab matulinyu abal blagahogenyu ali mokenyu abal nyabalah?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 O meibali nyultab matulinyu wo mudukemenyu e, wakuli mohwalenyu nyawichi apakig wilag nyanapu mape? O luseh wakenyu mokenyu luseh nyenekeh? Meibali nyultab?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 O matulinyomu agudak ganyu o nyenek kalabus nyape manaku matulinyoguk?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ali yek nebeweli king eke iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk peneken umu enen echudak yekich yeguh wakechi owachich ulimu, enyebuk douk panubu peneken umu yek.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ali echudak cheyotu yekin algan umu uli, yek eke iklipech ikli, ‘Ipak punak puwichuk uli, ipak kalemeik agundak. Aliga punak pugluk ehudak nyih douk chejigleh hanu hape namudak eheh nyumneh uli. Hanu hape hatimu Satan nanu ananich enselahas umu chunak chugluk umu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Umu monoken, likuk patuliwe nyulub blae, wakuli wo kwalowi pubilomeye. Abal blagahoge, wakuli wo puklimu puke anabal ibalah e, wak.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Yanaki wo pudukeme uli e, wakuli wo puklimu puhwale iwichu ipakig wilag inepu mupe e, wak. Patiwe luseh woke, wakuli wo puklimu puke eneh inekeh e. Agudak gae wo punek lukautumeye. Yenek kalabus yape wo punaku putiweik e.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Echech eke wata chubeme balan chukli, ‘Nya Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu o abal blagahegenyu, wo mudukemenyu e, luseh wakenyu, agudak ganyu o nyenek kalabus nyape ali wo mugakomenyu e? Meibali nyultab?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Yek eke wata iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk wo puneken umu enen echudak yekich douk chanubu yeguh wakech uli elpech umu e, enyebuk douk panubu wo puneken umu yek e, wak.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ali echudak yowechi elpech eke chunak chulau nebehi nyih chupe namobuk ati eheh nyumneh. Wakuli yopichi eke chunak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.