Mateus 25
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 “Abudak nyultab yek itanamali abali, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman douk nasuh okwok ali nakli nunaki. Ali 10-poleiyu watak wusuh almom uli e yanpeleiwali almagou wohul owowich lepoguhas silisili ati ali wanak umu wutukulmanali yah.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Oudak almagou, 5-poleiyu douk yologiwali ali 5-poleiyu wak lahahaiyu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Lahahaiwoli wasuh lepoguhas wakuli wel wo wunosuh anal alagun e, wak.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Yologiwali waitak wechalu anal alagun kipaiguhi botoguh ali wahwoguh umu lepoguhas.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Anudak nasuh okwok uli douk wo nunaki wisnabul e. Oudak 10-poleiyu almagou wape yobus satukou ali wabih wechuh wagak.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Aliga olokohunib umu wab ali enen nyohwalu nyakli, ‘Nasuh okwok uli akonudak nanaki. Aliga yowi punaki munak mutukulmanali yah.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Oudak wanatimaguk yanpoleiyu almagou womnek ali waitak wagapech owowich lepoguhas wehemech.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ali oudak lahahaiwoli waklipu yologiwali wakli, ‘Aipo, pukopoli anal ipakumu wel. Apakich lepoguhas chakli hugakech.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Wakuli oudak yologiwali wobemou balan wakli, ‘Wak, kedeke kobi lunokwnumopu, apak munu ipak alagun umu. Aliga wata punamu stua punatali anal.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Namudak ali lahahaiwoli wanak umu wunatali anal wel. Owou wanakuk ali anudak nasuh okwok uli nanak natogloli. Ali oudak wonek redi wape uli almagou wanamanu chawich numun wilpat umu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu anan nasuh okwok umu. Chawich iyuh ali chowaluk dua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Aliga ali oudak onou chopuk wanak wataglali. Ali wasalik wakli, ‘Nebenyali, Nebenyali, jikumopogu dua apak.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Wakuli nebemowoli balan nakli, ‘Aipo, adul yaklipepu. Yek wo kwalowi idukemepu uli e.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ali Jisas naklipech nakli, “Namudak ali ipak imas punek was pupe. Umu monoken, ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke wata itanamalimu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas wata naklipech nakli, “Namudak ati, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman nakli nunak anagun lougun ali nahwalu henek ananin moul uli hanaki. Hanaki ali nalaguk ananibol utabal amamis wis umu hunek moul.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anan douk nadukemu amamin save nyanu agundak dodogowim umu henek moul umu ali nokomuk utabal. Ananu nakanaguk 5,000 kina. Ananu 2,000 kina ali ananu 1,000 kina. Douk nokomuk utabal ali nanak ananih yah.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nanakuk ati anudak nalau 5,000 kina uli nanak nanubu naku abaludak utabal nenek bisnis. Neneken aliga nohul 5,000 kina winmani chopuk.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Anudak ananu nalau 2,000 kina uli chopuk namudak ati. Nanak naku aboludak utabal nenek bisnis ali wata nohul 2,000 kina winmani chopuk.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Wakuli anudak nalau 1,000 kina uli nanak nalak anagu bobigu ali nobechuk ananinu nebenali ananibol utabal blolu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Douk aliga loubomu nyultab banak badiyuk ali amudak henemanu moul uli nebenali wata natanomoli. Natanomoli ali nasalikam umu huklipanomu utabal nokomuk umu douk henek moulomobol blatoglu malmu malmu.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Anudak susubuati nalau 5,000 kina uli nasuhi 5,000 kina alagun neneken 10,000 kina ali nanaki noku ananinu nebenali. Ali naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyokeik 5,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 5,000 kina winmani chopuk!’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi echudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Anudak nalau 2,000 kina uli anan chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyekeik 2,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 2,000 kina winmani chopuk.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi ehudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Amudak hanakuk ali anudak ananu nalau 1,000 kina uli chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek ayadukemech umu nyak douk nyanubu nyihihichinyu atinyoli alman. Nohobigas kipahechi chawechogos uli douk i save nyanak golomenyoguk nyanosagnumu kakwich. Wit namudak ati. Kipaichi chowachotu takih teleh ali wo nyusolik e nyanak nyonodalatu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Namudak ali yek elgeiwemu nyak. Ali nyakibal nyekemoguk utabal yahwabal yanak yobechukabal blolu atap. Ali douk abaludak.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ali ananinu nebenali nebemanu balan nakli, ‘Nyak douk nyanubu yowenyali alman nyeneme moul. Nyapemu alikeh atih hanyu. Nyak douk nyadukemech kalbu. Kakwich yaklipu kipahechi chawech uli douk yek wata yanasagnumech. Wit douk namudak ati. Kipahechi chawotu aliga tauh, yek yanaki yonodalatu.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Nyadukemech namudak ali wo nyunak nyubolemume beng e? Umu wata itanamali ali inak inahuli yekibal blunu anabal winmani blutanuhumeli chopuk?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Aliga punubu putulunu enyudak 1,000 kina ali puku nani douk nasuh 10,000 kina uli.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Umu monoken, ihech elpech douk achasuh enech echudak uli, echech douk eke wata chulau enech alagun ali chunubu chuglemu wolobaichi echudak. Wakuli echebuk douk echudak wakech uli, echebuk gwodich chenechubuk uli eke wata chunotulichech ali chunubu chupeik meyoh.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aliga pusuh anudak yowenali alman douk neneme moul uli ali puwachanu nutoglu gani aduk yomotokweh umu. Puwachanu nutoglu gani douk elpech eke chuleh, naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jisas balan nyeilen nakli, “Kwali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke itanamali kobi ananu king umu. Chanatimaguk ensel eke chuname munaki. Eke ibihi itemu yekin nyanubu yopinyi nebenyi sia ali eke inubu yeul nyukihe.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ali chanatimaguk elpech chape ihen kantri apudak atap uli eke chunaki agundak yek yapemu. Chunaki ali eke iyaisech umu biob lainab. Iyaisech kobi ananu nenek lukaut umu sipsip uli neyais sipsip sik ali memehas sik umu.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Echech sipsip eke iklipech chunamu yekin anin logul ali memehas eke iklipech chunamu algan.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ali yek nebeweli king eke iklipu echudak cheyotu onuwemu uli ikli, ‘Ipak yowi. Yekinu Aninu douk anenekumepu yopinyi. Punaki puwich pupe yopubuli wabul ali pulau yopichi echudak. Echudak douk seiwak agudak nahabigu gatoglu ati natalihech ali nechubuk chakusumepu uli.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Umu monoken, likuk nyulub blae ipak peke kakwich yachah. Abal blagahege abali, peke abal yabalah. Yanaki wo pudukemeye, wakuli pohwale yawichu ipakig wilag yanepu mape.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Luseh woke, peke luseh yenekeh. Agudak geneke, ipak penek lukautimume. Yenek kalabus yape, panaku patiweik.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Namudak ali echudak yopichi elpech eke wata chusolike chukli, ‘O Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu ali mabilomenyu? Meibali nyultab matulinyu abal blagahogenyu ali mokenyu abal nyabalah?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 O meibali nyultab matulinyu wo mudukemenyu e, wakuli mohwalenyu nyawichi apakig wilag nyanapu mape? O luseh wakenyu mokenyu luseh nyenekeh? Meibali nyultab?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 O matulinyomu agudak ganyu o nyenek kalabus nyape manaku matulinyoguk?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ali yek nebeweli king eke iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk peneken umu enen echudak yekich yeguh wakechi owachich ulimu, enyebuk douk panubu peneken umu yek.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ali echudak cheyotu yekin algan umu uli, yek eke iklipech ikli, ‘Ipak punak puwichuk uli, ipak kalemeik agundak. Aliga punak pugluk ehudak nyih douk chejigleh hanu hape namudak eheh nyumneh uli. Hanu hape hatimu Satan nanu ananich enselahas umu chunak chugluk umu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Umu monoken, likuk patuliwe nyulub blae, wakuli wo kwalowi pubilomeye. Abal blagahoge, wakuli wo puklimu puke anabal ibalah e, wak.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Yanaki wo pudukeme uli e, wakuli wo puklimu puhwale iwichu ipakig wilag inepu mupe e, wak. Patiwe luseh woke, wakuli wo puklimu puke eneh inekeh e. Agudak gae wo punek lukautumeye. Yenek kalabus yape wo punaku putiweik e.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Echech eke wata chubeme balan chukli, ‘Nya Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu o abal blagahegenyu, wo mudukemenyu e, luseh wakenyu, agudak ganyu o nyenek kalabus nyape ali wo mugakomenyu e? Meibali nyultab?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Yek eke wata iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk wo puneken umu enen echudak yekich douk chanubu yeguh wakech uli elpech umu e, enyebuk douk panubu wo puneken umu yek e, wak.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ali echudak yowechi elpech eke chunak chulau nebehi nyih chupe namobuk ati eheh nyumneh. Wakuli yopichi eke chunak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.