Mateus 25
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 “Abudak nyultab yek itanamali abali, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman douk nasuh okwok ali nakli nunaki. Ali 10-poleiyu watak wusuh almom uli e yanpeleiwali almagou wohul owowich lepoguhas silisili ati ali wanak umu wutukulmanali yah.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Oudak almagou, 5-poleiyu douk yologiwali ali 5-poleiyu wak lahahaiyu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Lahahaiwoli wasuh lepoguhas wakuli wel wo wunosuh anal alagun e, wak.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Yologiwali waitak wechalu anal alagun kipaiguhi botoguh ali wahwoguh umu lepoguhas.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Anudak nasuh okwok uli douk wo nunaki wisnabul e. Oudak 10-poleiyu almagou wape yobus satukou ali wabih wechuh wagak.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Aliga olokohunib umu wab ali enen nyohwalu nyakli, ‘Nasuh okwok uli akonudak nanaki. Aliga yowi punaki munak mutukulmanali yah.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Oudak wanatimaguk yanpoleiyu almagou womnek ali waitak wagapech owowich lepoguhas wehemech.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ali oudak lahahaiwoli waklipu yologiwali wakli, ‘Aipo, pukopoli anal ipakumu wel. Apakich lepoguhas chakli hugakech.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Wakuli oudak yologiwali wobemou balan wakli, ‘Wak, kedeke kobi lunokwnumopu, apak munu ipak alagun umu. Aliga wata punamu stua punatali anal.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Namudak ali lahahaiwoli wanak umu wunatali anal wel. Owou wanakuk ali anudak nasuh okwok uli nanak natogloli. Ali oudak wonek redi wape uli almagou wanamanu chawich numun wilpat umu agundak nebeguni woligun douk chenekagun umu anan nasuh okwok umu. Chawich iyuh ali chowaluk dua.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Aliga ali oudak onou chopuk wanak wataglali. Ali wasalik wakli, ‘Nebenyali, Nebenyali, jikumopogu dua apak.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Wakuli nebemowoli balan nakli, ‘Aipo, adul yaklipepu. Yek wo kwalowi idukemepu uli e.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ali Jisas naklipech nakli, “Namudak ali ipak imas punek was pupe. Umu monoken, ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke wata itanamalimu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas wata naklipech nakli, “Namudak ati, agundak God nupe nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak woblen balan umu. Ananu alman nakli nunak anagun lougun ali nahwalu henek ananin moul uli hanaki. Hanaki ali nalaguk ananibol utabal amamis wis umu hunek moul.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Anan douk nadukemu amamin save nyanu agundak dodogowim umu henek moul umu ali nokomuk utabal. Ananu nakanaguk 5,000 kina. Ananu 2,000 kina ali ananu 1,000 kina. Douk nokomuk utabal ali nanak ananih yah.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nanakuk ati anudak nalau 5,000 kina uli nanak nanubu naku abaludak utabal nenek bisnis. Neneken aliga nohul 5,000 kina winmani chopuk.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Anudak ananu nalau 2,000 kina uli chopuk namudak ati. Nanak naku aboludak utabal nenek bisnis ali wata nohul 2,000 kina winmani chopuk.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Wakuli anudak nalau 1,000 kina uli nanak nalak anagu bobigu ali nobechuk ananinu nebenali ananibol utabal blolu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Douk aliga loubomu nyultab banak badiyuk ali amudak henemanu moul uli nebenali wata natanomoli. Natanomoli ali nasalikam umu huklipanomu utabal nokomuk umu douk henek moulomobol blatoglu malmu malmu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Anudak susubuati nalau 5,000 kina uli nasuhi 5,000 kina alagun neneken 10,000 kina ali nanaki noku ananinu nebenali. Ali naklipanu nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyokeik 5,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 5,000 kina winmani chopuk!’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi echudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Anudak nalau 2,000 kina uli anan chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyak douk nyekeik 2,000 kina. Wakuli tik, yahwen yanak yenek bisnis ali wata yogwatu 2,000 kina winmani chopuk.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ali ananinu nebenali nakli, ‘O kalbu. Nyak nyanubu nyeneme moul kalbaluli. Echudak echech gwodich, wakuli nyanubu nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali eke iutinyu nyunek bos umu wolobaichi ehudak. Aliga wichi nyunu yek wupe wunehilau!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Amudak hanakuk ali anudak ananu nalau 1,000 kina uli chopuk nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek ayadukemech umu nyak douk nyanubu nyihihichinyu atinyoli alman. Nohobigas kipahechi chawechogos uli douk i save nyanak golomenyoguk nyanosagnumu kakwich. Wit namudak ati. Kipaichi chowachotu takih teleh ali wo nyusolik e nyanak nyonodalatu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Namudak ali yek elgeiwemu nyak. Ali nyakibal nyekemoguk utabal yahwabal yanak yobechukabal blolu atap. Ali douk abaludak.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ali ananinu nebenali nebemanu balan nakli, ‘Nyak douk nyanubu yowenyali alman nyeneme moul. Nyapemu alikeh atih hanyu. Nyak douk nyadukemech kalbu. Kakwich yaklipu kipahechi chawech uli douk yek wata yanasagnumech. Wit douk namudak ati. Kipahechi chawotu aliga tauh, yek yanaki yonodalatu.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Nyadukemech namudak ali wo nyunak nyubolemume beng e? Umu wata itanamali ali inak inahuli yekibal blunu anabal winmani blutanuhumeli chopuk?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Aliga punubu putulunu enyudak 1,000 kina ali puku nani douk nasuh 10,000 kina uli.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Umu monoken, ihech elpech douk achasuh enech echudak uli, echech douk eke wata chulau enech alagun ali chunubu chuglemu wolobaichi echudak. Wakuli echebuk douk echudak wakech uli, echebuk gwodich chenechubuk uli eke wata chunotulichech ali chunubu chupeik meyoh.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aliga pusuh anudak yowenali alman douk neneme moul uli ali puwachanu nutoglu gani aduk yomotokweh umu. Puwachanu nutoglu gani douk elpech eke chuleh, naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas balan nyeilen nakli, “Kwali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke itanamali kobi ananu king umu. Chanatimaguk ensel eke chuname munaki. Eke ibihi itemu yekin nyanubu yopinyi nebenyi sia ali eke inubu yeul nyukihe.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ali chanatimaguk elpech chape ihen kantri apudak atap uli eke chunaki agundak yek yapemu. Chunaki ali eke iyaisech umu biob lainab. Iyaisech kobi ananu nenek lukaut umu sipsip uli neyais sipsip sik ali memehas sik umu.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Echech sipsip eke iklipech chunamu yekin anin logul ali memehas eke iklipech chunamu algan.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ali yek nebeweli king eke iklipu echudak cheyotu onuwemu uli ikli, ‘Ipak yowi. Yekinu Aninu douk anenekumepu yopinyi. Punaki puwich pupe yopubuli wabul ali pulau yopichi echudak. Echudak douk seiwak agudak nahabigu gatoglu ati natalihech ali nechubuk chakusumepu uli.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Umu monoken, likuk nyulub blae ipak peke kakwich yachah. Abal blagahege abali, peke abal yabalah. Yanaki wo pudukemeye, wakuli pohwale yawichu ipakig wilag yanepu mape.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Luseh woke, peke luseh yenekeh. Agudak geneke, ipak penek lukautimume. Yenek kalabus yape, panaku patiweik.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Namudak ali echudak yopichi elpech eke wata chusolike chukli, ‘O Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu ali mabilomenyu? Meibali nyultab matulinyu abal blagahogenyu ali mokenyu abal nyabalah?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 O meibali nyultab matulinyu wo mudukemenyu e, wakuli mohwalenyu nyawichi apakig wilag nyanapu mape? O luseh wakenyu mokenyu luseh nyenekeh? Meibali nyultab?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 O matulinyomu agudak ganyu o nyenek kalabus nyape manaku matulinyoguk?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ali yek nebeweli king eke iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk peneken umu enen echudak yekich yeguh wakechi owachich ulimu, enyebuk douk panubu peneken umu yek.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ali echudak cheyotu yekin algan umu uli, yek eke iklipech ikli, ‘Ipak punak puwichuk uli, ipak kalemeik agundak. Aliga punak pugluk ehudak nyih douk chejigleh hanu hape namudak eheh nyumneh uli. Hanu hape hatimu Satan nanu ananich enselahas umu chunak chugluk umu.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Umu monoken, likuk patuliwe nyulub blae, wakuli wo kwalowi pubilomeye. Abal blagahoge, wakuli wo puklimu puke anabal ibalah e, wak.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Yanaki wo pudukeme uli e, wakuli wo puklimu puhwale iwichu ipakig wilag inepu mupe e, wak. Patiwe luseh woke, wakuli wo puklimu puke eneh inekeh e. Agudak gae wo punek lukautumeye. Yenek kalabus yape wo punaku putiweik e.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Echech eke wata chubeme balan chukli, ‘Nya Diginyali, meibali nyultab matulinyu nyulub blanyu o abal blagahegenyu, wo mudukemenyu e, luseh wakenyu, agudak ganyu o nyenek kalabus nyape ali wo mugakomenyu e? Meibali nyultab?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Yek eke wata iklipech ikli, ‘Adul ati yaklipepu. Enenyi enen douk wo puneken umu enen echudak yekich douk chanubu yeguh wakech uli elpech umu e, enyebuk douk panubu wo puneken umu yek e, wak.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ali echudak yowechi elpech eke chunak chulau nebehi nyih chupe namobuk ati eheh nyumneh. Wakuli yopichi eke chunak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.