Mateus 24

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas natukemaguk God ananitu nebetali wilpat natoglu nanak ali ananim disaipel hanaki. Hanakimu hakli hugilapanu atudak nebetali wilpat umu agundak chalotu chenek dunuwaku wolobaigwi wilag ali tanubu takweitalimu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ali naklipam nakli, “Ipak douk patulug ogudak gwanatimaguk dudukogwi wilag? Adul ati yaklipepu. Abaludak utabal douk chalabal wilpat uli eke kobi putikuk anam atum mutemoguk chihah kipaimi, wak. Blunatimaguk eke chubolunik blubih blukus atap atugun.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas nakih nape anudak maunten Oliv ali ananim disaipel atum hanaki hasalikanu hakli, “Apak makli nyuklipapamu ahudak nyumnah echudak dokwechuh nyaklipapomech uli eke chutoglamu. Ali chopuk eke monoken nyulik nyutoglu mutulin ali mudukemech umu abudak nyultab nyak nyutanamali ali apudak atap putuh umu douk ahalakatimu?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali pugipech amamin balan, wak.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Umu monoken, wolobaimi almam douk hunahuli yekin yeul uli eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais, douk God natalihe ali nokoge yanakili.’ Eke hunek lohumepu huklipepu namudak ali wolobaichi elpech eke chumnek amamin balan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ipak eke pumnek balan umu wanoh hwatoglu kipailubi lougunilub walub. Ali chopuk eke pumnek chupe chulpak halakatimu ipak papemu. Wakuli mnek. Ipak douk kobi elgeipu, wak. Enyudak imas nyutoglu, wakuli hagikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutaglu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Echech enen kantri eke chitak chunu enech kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananich eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chupe chulpak. Wolobaigunmu eke nyulbiah hech ali enyik eke kutuk.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nyanatimaguk enyudak nyalik uli hevi nyutoglamu douk eke kobi halik uli nyih douk almagou wape wabilak umu wutas uli womnekeh.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ali ababuk nyultab eke chulawepu chunekepu anagu anagu pulau nebehi nyih ali eke chepu pugak. Chanatimaguk elpech chape ihalub walub uli eke chunubu chukli wakepu. Umu monoken, ipak douk yekipali pagipech yek uli.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ali ababuk nyultab, wolobaichi chenek bilip umu yek uli eke chutukemaguk bilip. Chutukemenyuk ali eke chupe chunenemu birua ali chunowolepu chunogilapo-mamu echechich birua.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wolobaimi henek lohumech uli profet eke hutoglu hunek loh umu wolobaichi elpech ali eke chugipechom.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Enenyi enen yowenyi eke nyunubu nyutoglu nebeben atin. Namudak ali wolobaichi elpech eke chutukemaguk enyudak pasin umu ulkwip punosuh kipahechimu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wakuli echebuk douk chugipech yek dodogowich atich aliga chugak uli, echech God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ali enyudak God ananin yopinyi balan umu elpech chuwich aungak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk eke chunak chuklipechen ihalub walub apudak atap. Douk chunatimaguk elpech chumneken chutuh, ali hagikuk uli nyumnah eke adakio hutaglu.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak eke putik enyudak nyanubu yowenyi nyuwich nyiyotu numun atudak God ananitu nebetali wilpat. Enyudak yowenyi douk seiwak God nohul profet Danyel naklienyuk.” Elpech chutalih enyudak balan uli imas chugamu chudukemen kalbu.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Ali ababuk nyultab, elpech chape enyudak provins Judia uli imas chulhwas chultomu maudenab.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Elpech chutemu aduk echechig wilag uli douk chubih ali kobi wata chukli chuwich chunohul enech echudak echechig wilag, wak. Chulhwas umu atugun.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Elpech cheyotu nohobigas uli kobi wata chutanomamu walub umu chunahuli echechih luseh, wak.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ehebuk nyumneh hutoglamu, yek douk yanubu yakli mapiliyu apaluhiwali almagou wanu oudak douk cheil chaboh umu.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipak imas punek beten ali pusolik God umu abudak nyultab enyudak nyutoglu ali pulhwas abali, enyen douk kobi nyutoglu ali pulhwas anah hanubu nyuglusihi nyumnah o pulhwas anah nyumnah Sabat, douk ipak Juda wo punek moul umu e, wak. Anah kipaihi wosik.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Umu monoken, ababuk nyultab eke chunubu chulau nebeben atinyi hevi. Seiwak susubati God nenek agudak nohobigomu aliga nameitu, enyudakmali hevi douk watak enen nyutoglu e, wak. Kwali chopuk eke kobi wata enen alagun nyutoglu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Sapos God nukli kobi nunek ehebuk yowehi nyumneh hutaglu baneh ele, chanatimaguk elpech eke chugak chutuh. Wakuli anan douk wata ulkum molomu echudak anan ananaglahech uli. Namudak ali anan dakio eke wata nunek ehudak yowehi nyumneh hutaglu baneh.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ali ababuk nyultab, sapos enech elpech chunaki chuklipepu chukli, ‘Ipak tik. Anudak alman Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anudak’ o chuklipepu chukli, ‘Nani nape gani’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Umu monoken, anam henek lohumech uli almom eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais.’ Anam eke hunek loh hukli, ‘Yek douk onowe profet.’ Ali eke hunek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Amam hunek namudak umu hukli hunek loh umu God nanaglahech uli elpech umu chukli adul amam God nagakomom. Ali sapos dodogowim ele, amam eke hunek lohumech. Wakuli eke wak.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mnek! Chanatimaguk echudak douk watak chutoglu e ali douk ayalik yaklipepamech.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Namudak ali sapos enech chunaki chuklipepu chukli, ‘Tik, Krais nani nape gani wohigunmu elpech wak umu’, yek yakli ipak kobi pumnekech punak, wak. O sapos chunaki chukli, ‘Anudak nonobechuk nape atudak wilpat’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ipak douk padukemech ati. Utagu gukli bagologu guhiyatik umu, agag douk eke guhiyatiki gani aun nakihumali aliga gunak gabih gani nabuh umu. Ali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli inakumali douk eke namudak ati. Eke chunatimaguk tikuk ati.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ipak douk padukemech. Meiguni agnabuk douk enen enyudak nyugak nyukusuk umu, kumub douk kadoumun umu eke bunaki buneyomu.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak nebenyi hevi eke nyutoglu nyunakuk ati ali nyumnahinu nunu wabinu aub eke yomotokwehib. Unib eke unotoli gani iluh utagu uglumali atap. Enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech chunaku chunaki.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ali banubu ababuk nyultab eke putik anagu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli yekigu mak gutaglu gupe gani iluh utagu. Banatimoguk lainab elpech chape apudak atap uli eke chutik namudak, elgeich ali eke chupe chuleh. Ali eke chutiku Yek itukemaguk heven inubu dodogowiwe otuwe ihiyatiki ali ilali onog olug inaki.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nebehwi oluh eke hwunehepich nebegun ali eke ikagasi yekich enselahas chunamu ihagunmu apudak atap. Chunak nakipu nowalu ali chulawoli echudak elpech douk yek yonoglahech uli chunaki atugun.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak ulkwip pulomu enyudak lowag fik ali pudukemech. Abudak nyultab enyen nyupe nyunaleh abali, ipak i save padukemech pakli eke wah atuh hutau.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ali douk eke namudak ati. Abudak nyultab putik enyudak nyanatimaguk hevi dokwechuh yaklipepamen uli nyupe nyutoglu abali, ipak douk punubu pudukemech umu yek douk ahuluk umu itanamali. Halakati meyoh.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak doumeipali, enepu eke kobi kebes pugak ali ihenyumali hevi dokwechuh yaklipepamu eke nyutoglu nyuneyatak.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Utagu gunu enechi enech chapenyugu uli gunu apudak atap punu enechi enech chapenyup uli eke bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe namudak eheh nyumneh.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Wak enen atin elpen nyudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke itanamalimu e, wak. God ananich ensel chape iluh heven uli chanu Yek ananiwe nuganinu chopuk wo mudukemech e. Aninu atunu nadukemech.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Enenyi enen pasin cheneken seiwak Noa napenyubali nyultab uli chopuk eke wata chuneken abudak nyultab yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ikli itanamali abali.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noa napenyubali nyultab douk namudak. Abudak nyultab abal watak blukih bliyawi apudak atap abali e, elpech douk chanopemu chawak woligun uli abal, chatal almagou ali chanosupu. Chapemu chanogimu ehudakmoli aliga aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk umu hatalgu.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Echech douk wo chudukemu enyudak eke nyutogloluli e, wak. Chanopemu namudak aliga abal blakih bleyawi apudak atap, blau blabo chanatimaguk elpech chagak chatuh. Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke namudak ati.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ahabuk nyumnah, biom almom eke hiyotu hunek moul anagu nahabigu. Ananu eke inalawanu ali ananu eke itukemanu niyotuk.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Biou almagou namudak eke wupe wumapoh wit umu wunek bret. Onok eke inatukwluk ali onok eke itukemok kunopeik.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Namudak ali ipak imas punenek yologi pupe putulugun. Umu monoken, nyumnah yek ipakiwe Digiweli itanamalimu, ipak douk wo pudukemoh e, wak.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ipak ulkwip pulomu enyudak balan: Sapos ananu wilpatinali anudukemech umu meibali nyultab wab ananu naku oluh uli eke nunaki nuwol ananitu wilpat umu, orait anan eke nupe nunek was ali anudak naku oluh uli eke kobi nunaki nuwol ananitu wilpat nuwich, wak.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ali ipak douk namudak ati. Wihluwehlu ipak imas pupe pubeyogunme. Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke wata inaki anabu nyultab douk ipak pukli eke kobi inaki abali.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jisas balan nyeilen nakli, “Meinali nenek moul uli douk yopinyi save nyapenyunu ali i save neneken kalbu ananin moul? Anan douk anudak ananinu nebenali nautunomu nunek bos umu echudak enech chenekumonu moul uli. Nautunomu nunek bosumech ali nukech echechich kakwich abudak nyultab echech chulau kakwich abali.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anudak nenek moul uli wosik iken nwunehilau abudak nyultab ananinu nebenali nutanomoli ali nutulunamu nupe nunek ananin moul kobi anan nakliponoguk umu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Aduligu atugu yaklipepu. Nebenali eke nutulunu namudak ali eke nutunu nupe nebenalimu ihechumali anudak nebenali ananich echudak.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Wakuli sapos anudak nenek moul uli ananu yowenalimu, anan eke nuneyagwleh nukli, ‘Yekinu nebenali eke kobi nunaki wisnabul.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nukli namudak ali nitaki nupe nubo echudak enech echech atin moul umu. Ali nunak nunu hapemu hawak abal atubal uli huwak woligun ali huwak dodogowibali abal hugugaku.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Nunek namudak ali ananinu nebenali eke nunaki anah nyumnah douk anan nakli eke kobi nutanomali ahi. Eke nunaki anabu nyultab douk anan wo nudukemabu uli e.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Douk nutanomali nutulunu namudak ali eke nunubu nonu nusaganu nupe sisahw. Ali eke nukaganu nunak nunu chapemu chenek loh atili yowechi elpech chupe. Nunech nupe agnabuk ali eke chuleh sisahw naluh hlunak hlichukuk chumnek nebehi nyih.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.