Mateus 24
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Jisas natukemaguk God ananitu nebetali wilpat natoglu nanak ali ananim disaipel hanaki. Hanakimu hakli hugilapanu atudak nebetali wilpat umu agundak chalotu chenek dunuwaku wolobaigwi wilag ali tanubu takweitalimu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ali naklipam nakli, “Ipak douk patulug ogudak gwanatimaguk dudukogwi wilag? Adul ati yaklipepu. Abaludak utabal douk chalabal wilpat uli eke kobi putikuk anam atum mutemoguk chihah kipaimi, wak. Blunatimaguk eke chubolunik blubih blukus atap atugun.”
2 Então ele disse:
3 Jisas nakih nape anudak maunten Oliv ali ananim disaipel atum hanaki hasalikanu hakli, “Apak makli nyuklipapamu ahudak nyumnah echudak dokwechuh nyaklipapomech uli eke chutoglamu. Ali chopuk eke monoken nyulik nyutoglu mutulin ali mudukemech umu abudak nyultab nyak nyutanamali ali apudak atap putuh umu douk ahalakatimu?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali pugipech amamin balan, wak.
4 Jesus respondeu:
5 Umu monoken, wolobaimi almam douk hunahuli yekin yeul uli eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais, douk God natalihe ali nokoge yanakili.’ Eke hunek lohumepu huklipepu namudak ali wolobaichi elpech eke chumnek amamin balan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ipak eke pumnek balan umu wanoh hwatoglu kipailubi lougunilub walub. Ali chopuk eke pumnek chupe chulpak halakatimu ipak papemu. Wakuli mnek. Ipak douk kobi elgeipu, wak. Enyudak imas nyutoglu, wakuli hagikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutaglu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Echech enen kantri eke chitak chunu enech kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananich eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chupe chulpak. Wolobaigunmu eke nyulbiah hech ali enyik eke kutuk.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Nyanatimaguk enyudak nyalik uli hevi nyutoglamu douk eke kobi halik uli nyih douk almagou wape wabilak umu wutas uli womnekeh.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ali ababuk nyultab eke chulawepu chunekepu anagu anagu pulau nebehi nyih ali eke chepu pugak. Chanatimaguk elpech chape ihalub walub uli eke chunubu chukli wakepu. Umu monoken, ipak douk yekipali pagipech yek uli.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ali ababuk nyultab, wolobaichi chenek bilip umu yek uli eke chutukemaguk bilip. Chutukemenyuk ali eke chupe chunenemu birua ali chunowolepu chunogilapo-mamu echechich birua.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wolobaimi henek lohumech uli profet eke hutoglu hunek loh umu wolobaichi elpech ali eke chugipechom.
11 Então muitos falsos
12 Enenyi enen yowenyi eke nyunubu nyutoglu nebeben atin. Namudak ali wolobaichi elpech eke chutukemaguk enyudak pasin umu ulkwip punosuh kipahechimu.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wakuli echebuk douk chugipech yek dodogowich atich aliga chugak uli, echech God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ali enyudak God ananin yopinyi balan umu elpech chuwich aungak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk eke chunak chuklipechen ihalub walub apudak atap. Douk chunatimaguk elpech chumneken chutuh, ali hagikuk uli nyumnah eke adakio hutaglu.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak eke putik enyudak nyanubu yowenyi nyuwich nyiyotu numun atudak God ananitu nebetali wilpat. Enyudak yowenyi douk seiwak God nohul profet Danyel naklienyuk.” Elpech chutalih enyudak balan uli imas chugamu chudukemen kalbu.
15 E Jesus continuou:
16 “Ali ababuk nyultab, elpech chape enyudak provins Judia uli imas chulhwas chultomu maudenab.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Elpech chutemu aduk echechig wilag uli douk chubih ali kobi wata chukli chuwich chunohul enech echudak echechig wilag, wak. Chulhwas umu atugun.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Elpech cheyotu nohobigas uli kobi wata chutanomamu walub umu chunahuli echechih luseh, wak.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ehebuk nyumneh hutoglamu, yek douk yanubu yakli mapiliyu apaluhiwali almagou wanu oudak douk cheil chaboh umu.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ipak imas punek beten ali pusolik God umu abudak nyultab enyudak nyutoglu ali pulhwas abali, enyen douk kobi nyutoglu ali pulhwas anah hanubu nyuglusihi nyumnah o pulhwas anah nyumnah Sabat, douk ipak Juda wo punek moul umu e, wak. Anah kipaihi wosik.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Umu monoken, ababuk nyultab eke chunubu chulau nebeben atinyi hevi. Seiwak susubati God nenek agudak nohobigomu aliga nameitu, enyudakmali hevi douk watak enen nyutoglu e, wak. Kwali chopuk eke kobi wata enen alagun nyutoglu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Sapos God nukli kobi nunek ehebuk yowehi nyumneh hutaglu baneh ele, chanatimaguk elpech eke chugak chutuh. Wakuli anan douk wata ulkum molomu echudak anan ananaglahech uli. Namudak ali anan dakio eke wata nunek ehudak yowehi nyumneh hutaglu baneh.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ali ababuk nyultab, sapos enech elpech chunaki chuklipepu chukli, ‘Ipak tik. Anudak alman Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anudak’ o chuklipepu chukli, ‘Nani nape gani’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Umu monoken, anam henek lohumech uli almom eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais.’ Anam eke hunek loh hukli, ‘Yek douk onowe profet.’ Ali eke hunek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Amam hunek namudak umu hukli hunek loh umu God nanaglahech uli elpech umu chukli adul amam God nagakomom. Ali sapos dodogowim ele, amam eke hunek lohumech. Wakuli eke wak.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mnek! Chanatimaguk echudak douk watak chutoglu e ali douk ayalik yaklipepamech.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Namudak ali sapos enech chunaki chuklipepu chukli, ‘Tik, Krais nani nape gani wohigunmu elpech wak umu’, yek yakli ipak kobi pumnekech punak, wak. O sapos chunaki chukli, ‘Anudak nonobechuk nape atudak wilpat’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ipak douk padukemech ati. Utagu gukli bagologu guhiyatik umu, agag douk eke guhiyatiki gani aun nakihumali aliga gunak gabih gani nabuh umu. Ali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli inakumali douk eke namudak ati. Eke chunatimaguk tikuk ati.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ipak douk padukemech. Meiguni agnabuk douk enen enyudak nyugak nyukusuk umu, kumub douk kadoumun umu eke bunaki buneyomu.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak nebenyi hevi eke nyutoglu nyunakuk ati ali nyumnahinu nunu wabinu aub eke yomotokwehib. Unib eke unotoli gani iluh utagu uglumali atap. Enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech chunaku chunaki.
29 Jesus disse:
30 Ali banubu ababuk nyultab eke putik anagu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli yekigu mak gutaglu gupe gani iluh utagu. Banatimoguk lainab elpech chape apudak atap uli eke chutik namudak, elgeich ali eke chupe chuleh. Ali eke chutiku Yek itukemaguk heven inubu dodogowiwe otuwe ihiyatiki ali ilali onog olug inaki.
30 Então o sinal do
31 Nebehwi oluh eke hwunehepich nebegun ali eke ikagasi yekich enselahas chunamu ihagunmu apudak atap. Chunak nakipu nowalu ali chulawoli echudak elpech douk yek yonoglahech uli chunaki atugun.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak ulkwip pulomu enyudak lowag fik ali pudukemech. Abudak nyultab enyen nyupe nyunaleh abali, ipak i save padukemech pakli eke wah atuh hutau.
32 Jesus disse ainda:
33 Ali douk eke namudak ati. Abudak nyultab putik enyudak nyanatimaguk hevi dokwechuh yaklipepamen uli nyupe nyutoglu abali, ipak douk punubu pudukemech umu yek douk ahuluk umu itanamali. Halakati meyoh.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak doumeipali, enepu eke kobi kebes pugak ali ihenyumali hevi dokwechuh yaklipepamu eke nyutoglu nyuneyatak.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Utagu gunu enechi enech chapenyugu uli gunu apudak atap punu enechi enech chapenyup uli eke bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe namudak eheh nyumneh.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Wak enen atin elpen nyudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke itanamalimu e, wak. God ananich ensel chape iluh heven uli chanu Yek ananiwe nuganinu chopuk wo mudukemech e. Aninu atunu nadukemech.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Enenyi enen pasin cheneken seiwak Noa napenyubali nyultab uli chopuk eke wata chuneken abudak nyultab yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ikli itanamali abali.
37 A vinda do
38 Noa napenyubali nyultab douk namudak. Abudak nyultab abal watak blukih bliyawi apudak atap abali e, elpech douk chanopemu chawak woligun uli abal, chatal almagou ali chanosupu. Chapemu chanogimu ehudakmoli aliga aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk umu hatalgu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Echech douk wo chudukemu enyudak eke nyutogloluli e, wak. Chanopemu namudak aliga abal blakih bleyawi apudak atap, blau blabo chanatimaguk elpech chagak chatuh. Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke namudak ati.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ahabuk nyumnah, biom almom eke hiyotu hunek moul anagu nahabigu. Ananu eke inalawanu ali ananu eke itukemanu niyotuk.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Biou almagou namudak eke wupe wumapoh wit umu wunek bret. Onok eke inatukwluk ali onok eke itukemok kunopeik.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Namudak ali ipak imas punenek yologi pupe putulugun. Umu monoken, nyumnah yek ipakiwe Digiweli itanamalimu, ipak douk wo pudukemoh e, wak.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ipak ulkwip pulomu enyudak balan: Sapos ananu wilpatinali anudukemech umu meibali nyultab wab ananu naku oluh uli eke nunaki nuwol ananitu wilpat umu, orait anan eke nupe nunek was ali anudak naku oluh uli eke kobi nunaki nuwol ananitu wilpat nuwich, wak.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ali ipak douk namudak ati. Wihluwehlu ipak imas pupe pubeyogunme. Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke wata inaki anabu nyultab douk ipak pukli eke kobi inaki abali.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Jisas balan nyeilen nakli, “Meinali nenek moul uli douk yopinyi save nyapenyunu ali i save neneken kalbu ananin moul? Anan douk anudak ananinu nebenali nautunomu nunek bos umu echudak enech chenekumonu moul uli. Nautunomu nunek bosumech ali nukech echechich kakwich abudak nyultab echech chulau kakwich abali.
45 Jesus disse ainda:
46 Anudak nenek moul uli wosik iken nwunehilau abudak nyultab ananinu nebenali nutanomoli ali nutulunamu nupe nunek ananin moul kobi anan nakliponoguk umu.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Aduligu atugu yaklipepu. Nebenali eke nutulunu namudak ali eke nutunu nupe nebenalimu ihechumali anudak nebenali ananich echudak.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Wakuli sapos anudak nenek moul uli ananu yowenalimu, anan eke nuneyagwleh nukli, ‘Yekinu nebenali eke kobi nunaki wisnabul.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Nukli namudak ali nitaki nupe nubo echudak enech echech atin moul umu. Ali nunak nunu hapemu hawak abal atubal uli huwak woligun ali huwak dodogowibali abal hugugaku.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nunek namudak ali ananinu nebenali eke nunaki anah nyumnah douk anan nakli eke kobi nutanomali ahi. Eke nunaki anabu nyultab douk anan wo nudukemabu uli e.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Douk nutanomali nutulunu namudak ali eke nunubu nonu nusaganu nupe sisahw. Ali eke nukaganu nunak nunu chapemu chenek loh atili yowechi elpech chupe. Nunech nupe agnabuk ali eke chuleh sisahw naluh hlunak hlichukuk chumnek nebehi nyih.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.