Mateus 24
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Jisas natukemaguk God ananitu nebetali wilpat natoglu nanak ali ananim disaipel hanaki. Hanakimu hakli hugilapanu atudak nebetali wilpat umu agundak chalotu chenek dunuwaku wolobaigwi wilag ali tanubu takweitalimu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ali naklipam nakli, “Ipak douk patulug ogudak gwanatimaguk dudukogwi wilag? Adul ati yaklipepu. Abaludak utabal douk chalabal wilpat uli eke kobi putikuk anam atum mutemoguk chihah kipaimi, wak. Blunatimaguk eke chubolunik blubih blukus atap atugun.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas nakih nape anudak maunten Oliv ali ananim disaipel atum hanaki hasalikanu hakli, “Apak makli nyuklipapamu ahudak nyumnah echudak dokwechuh nyaklipapomech uli eke chutoglamu. Ali chopuk eke monoken nyulik nyutoglu mutulin ali mudukemech umu abudak nyultab nyak nyutanamali ali apudak atap putuh umu douk ahalakatimu?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ali Jisas nebemam balan nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali pugipech amamin balan, wak.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Umu monoken, wolobaimi almam douk hunahuli yekin yeul uli eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais, douk God natalihe ali nokoge yanakili.’ Eke hunek lohumepu huklipepu namudak ali wolobaichi elpech eke chumnek amamin balan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ipak eke pumnek balan umu wanoh hwatoglu kipailubi lougunilub walub. Ali chopuk eke pumnek chupe chulpak halakatimu ipak papemu. Wakuli mnek. Ipak douk kobi elgeipu, wak. Enyudak imas nyutoglu, wakuli hagikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutaglu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Echech enen kantri eke chitak chunu enech kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananich eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chupe chulpak. Wolobaigunmu eke nyulbiah hech ali enyik eke kutuk.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nyanatimaguk enyudak nyalik uli hevi nyutoglamu douk eke kobi halik uli nyih douk almagou wape wabilak umu wutas uli womnekeh.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Ali ababuk nyultab eke chulawepu chunekepu anagu anagu pulau nebehi nyih ali eke chepu pugak. Chanatimaguk elpech chape ihalub walub uli eke chunubu chukli wakepu. Umu monoken, ipak douk yekipali pagipech yek uli.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ali ababuk nyultab, wolobaichi chenek bilip umu yek uli eke chutukemaguk bilip. Chutukemenyuk ali eke chupe chunenemu birua ali chunowolepu chunogilapo-mamu echechich birua.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wolobaimi henek lohumech uli profet eke hutoglu hunek loh umu wolobaichi elpech ali eke chugipechom.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Enenyi enen yowenyi eke nyunubu nyutoglu nebeben atin. Namudak ali wolobaichi elpech eke chutukemaguk enyudak pasin umu ulkwip punosuh kipahechimu.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wakuli echebuk douk chugipech yek dodogowich atich aliga chugak uli, echech God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ali enyudak God ananin yopinyi balan umu elpech chuwich aungak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk eke chunak chuklipechen ihalub walub apudak atap. Douk chunatimaguk elpech chumneken chutuh, ali hagikuk uli nyumnah eke adakio hutaglu.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak eke putik enyudak nyanubu yowenyi nyuwich nyiyotu numun atudak God ananitu nebetali wilpat. Enyudak yowenyi douk seiwak God nohul profet Danyel naklienyuk.” Elpech chutalih enyudak balan uli imas chugamu chudukemen kalbu.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Ali ababuk nyultab, elpech chape enyudak provins Judia uli imas chulhwas chultomu maudenab.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Elpech chutemu aduk echechig wilag uli douk chubih ali kobi wata chukli chuwich chunohul enech echudak echechig wilag, wak. Chulhwas umu atugun.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Elpech cheyotu nohobigas uli kobi wata chutanomamu walub umu chunahuli echechih luseh, wak.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ehebuk nyumneh hutoglamu, yek douk yanubu yakli mapiliyu apaluhiwali almagou wanu oudak douk cheil chaboh umu.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ipak imas punek beten ali pusolik God umu abudak nyultab enyudak nyutoglu ali pulhwas abali, enyen douk kobi nyutoglu ali pulhwas anah hanubu nyuglusihi nyumnah o pulhwas anah nyumnah Sabat, douk ipak Juda wo punek moul umu e, wak. Anah kipaihi wosik.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Umu monoken, ababuk nyultab eke chunubu chulau nebeben atinyi hevi. Seiwak susubati God nenek agudak nohobigomu aliga nameitu, enyudakmali hevi douk watak enen nyutoglu e, wak. Kwali chopuk eke kobi wata enen alagun nyutoglu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sapos God nukli kobi nunek ehebuk yowehi nyumneh hutaglu baneh ele, chanatimaguk elpech eke chugak chutuh. Wakuli anan douk wata ulkum molomu echudak anan ananaglahech uli. Namudak ali anan dakio eke wata nunek ehudak yowehi nyumneh hutaglu baneh.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ali ababuk nyultab, sapos enech elpech chunaki chuklipepu chukli, ‘Ipak tik. Anudak alman Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anudak’ o chuklipepu chukli, ‘Nani nape gani’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Umu monoken, anam henek lohumech uli almom eke hunaki ali amam atunu ati eke hukli, ‘Yek Krais.’ Anam eke hunek loh hukli, ‘Yek douk onowe profet.’ Ali eke hunek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Amam hunek namudak umu hukli hunek loh umu God nanaglahech uli elpech umu chukli adul amam God nagakomom. Ali sapos dodogowim ele, amam eke hunek lohumech. Wakuli eke wak.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Mnek! Chanatimaguk echudak douk watak chutoglu e ali douk ayalik yaklipepamech.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Namudak ali sapos enech chunaki chuklipepu chukli, ‘Tik, Krais nani nape gani wohigunmu elpech wak umu’, yek yakli ipak kobi pumnekech punak, wak. O sapos chunaki chukli, ‘Anudak nonobechuk nape atudak wilpat’, yek yakli ipak kobi punek bilipumech, wak.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ipak douk padukemech ati. Utagu gukli bagologu guhiyatik umu, agag douk eke guhiyatiki gani aun nakihumali aliga gunak gabih gani nabuh umu. Ali yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli inakumali douk eke namudak ati. Eke chunatimaguk tikuk ati.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ipak douk padukemech. Meiguni agnabuk douk enen enyudak nyugak nyukusuk umu, kumub douk kadoumun umu eke bunaki buneyomu.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak nebenyi hevi eke nyutoglu nyunakuk ati ali nyumnahinu nunu wabinu aub eke yomotokwehib. Unib eke unotoli gani iluh utagu uglumali atap. Enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech chunaku chunaki.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ali banubu ababuk nyultab eke putik anagu yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli yekigu mak gutaglu gupe gani iluh utagu. Banatimoguk lainab elpech chape apudak atap uli eke chutik namudak, elgeich ali eke chupe chuleh. Ali eke chutiku Yek itukemaguk heven inubu dodogowiwe otuwe ihiyatiki ali ilali onog olug inaki.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nebehwi oluh eke hwunehepich nebegun ali eke ikagasi yekich enselahas chunamu ihagunmu apudak atap. Chunak nakipu nowalu ali chulawoli echudak elpech douk yek yonoglahech uli chunaki atugun.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak ulkwip pulomu enyudak lowag fik ali pudukemech. Abudak nyultab enyen nyupe nyunaleh abali, ipak i save padukemech pakli eke wah atuh hutau.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ali douk eke namudak ati. Abudak nyultab putik enyudak nyanatimaguk hevi dokwechuh yaklipepamen uli nyupe nyutoglu abali, ipak douk punubu pudukemech umu yek douk ahuluk umu itanamali. Halakati meyoh.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak doumeipali, enepu eke kobi kebes pugak ali ihenyumali hevi dokwechuh yaklipepamu eke nyutoglu nyuneyatak.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Utagu gunu enechi enech chapenyugu uli gunu apudak atap punu enechi enech chapenyup uli eke bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe namudak eheh nyumneh.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Wak enen atin elpen nyudukemu ahudak nyumnah o enyudak aua douk yek eke itanamalimu e, wak. God ananich ensel chape iluh heven uli chanu Yek ananiwe nuganinu chopuk wo mudukemech e. Aninu atunu nadukemech.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Enenyi enen pasin cheneken seiwak Noa napenyubali nyultab uli chopuk eke wata chuneken abudak nyultab yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ikli itanamali abali.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Noa napenyubali nyultab douk namudak. Abudak nyultab abal watak blukih bliyawi apudak atap abali e, elpech douk chanopemu chawak woligun uli abal, chatal almagou ali chanosupu. Chapemu chanogimu ehudakmoli aliga aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk umu hatalgu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Echech douk wo chudukemu enyudak eke nyutogloluli e, wak. Chanopemu namudak aliga abal blakih bleyawi apudak atap, blau blabo chanatimaguk elpech chagak chatuh. Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamalimu douk eke namudak ati.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ahabuk nyumnah, biom almom eke hiyotu hunek moul anagu nahabigu. Ananu eke inalawanu ali ananu eke itukemanu niyotuk.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Biou almagou namudak eke wupe wumapoh wit umu wunek bret. Onok eke inatukwluk ali onok eke itukemok kunopeik.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Namudak ali ipak imas punenek yologi pupe putulugun. Umu monoken, nyumnah yek ipakiwe Digiweli itanamalimu, ipak douk wo pudukemoh e, wak.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ipak ulkwip pulomu enyudak balan: Sapos ananu wilpatinali anudukemech umu meibali nyultab wab ananu naku oluh uli eke nunaki nuwol ananitu wilpat umu, orait anan eke nupe nunek was ali anudak naku oluh uli eke kobi nunaki nuwol ananitu wilpat nuwich, wak.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ali ipak douk namudak ati. Wihluwehlu ipak imas pupe pubeyogunme. Umu monoken, yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke wata inaki anabu nyultab douk ipak pukli eke kobi inaki abali.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jisas balan nyeilen nakli, “Meinali nenek moul uli douk yopinyi save nyapenyunu ali i save neneken kalbu ananin moul? Anan douk anudak ananinu nebenali nautunomu nunek bos umu echudak enech chenekumonu moul uli. Nautunomu nunek bosumech ali nukech echechich kakwich abudak nyultab echech chulau kakwich abali.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Anudak nenek moul uli wosik iken nwunehilau abudak nyultab ananinu nebenali nutanomoli ali nutulunamu nupe nunek ananin moul kobi anan nakliponoguk umu.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Aduligu atugu yaklipepu. Nebenali eke nutulunu namudak ali eke nutunu nupe nebenalimu ihechumali anudak nebenali ananich echudak.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Wakuli sapos anudak nenek moul uli ananu yowenalimu, anan eke nuneyagwleh nukli, ‘Yekinu nebenali eke kobi nunaki wisnabul.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Nukli namudak ali nitaki nupe nubo echudak enech echech atin moul umu. Ali nunak nunu hapemu hawak abal atubal uli huwak woligun ali huwak dodogowibali abal hugugaku.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Nunek namudak ali ananinu nebenali eke nunaki anah nyumnah douk anan nakli eke kobi nutanomali ahi. Eke nunaki anabu nyultab douk anan wo nudukemabu uli e.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Douk nutanomali nutulunu namudak ali eke nunubu nonu nusaganu nupe sisahw. Ali eke nukaganu nunak nunu chapemu chenek loh atili yowechi elpech chupe. Nunech nupe agnabuk ali eke chuleh sisahw naluh hlunak hlichukuk chumnek nebehi nyih.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.