Mateus 22
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Jisas wata naklipech enen woblen balan alagun.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Nakli, “Elpech chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu king nagimeh umu. Ananinu nuganinu nakli nusuh okwok ali anudak king nenek nebeguni woligun.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nobowokih douk nalik nenekumech balan enech umu chunamali agundak woligun. Douk nyumnah hatalgu ali nakagas henemanu moul uli umu hunak huklipech chunaki. Douk hanak haklipech wakuli chakli wak umu chunaki.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Chopuk naklipu kipaimi henemanu moul uli umu hunak ali naklipam nakli, ‘Punak puklipu echebuk nobowokih yenemech balan uli chunaki. Puklipech pukli, “Ananigun woligun anenekogun gnakus. Nabo chuwoluhich kauhas chanu enech nugach monumichichi kauhas natahech. Ihechumali echudak achenek redi chakus, ali ipak yowi munamu agundak nebeguni woligun.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Hanak haklipech wakuli wo chumnekom e, wak. Chanamu echechin moul. Ananu nanamu yawihas. Ananu nanak nenek moulamu ananin bisnis.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ali echudak enech chaitak chasuh amudak henemanu moul king uli chahom chenekom anagu anagu cham hagak.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 King nemnek namudak ali nanubu nyihihichinu. Ali nakagas ananim soldia hanak habo echudak chabo ananim hagak uli. Hach chagak ali howehumech echechibul wabul hanubul heyatabul.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ali king nahwalu amudak anam henemanu moul uli hanaki ali naklipam nakli, ‘Agundak yekigun woligun yenekagun umu nuganinu nusuh okwok umu douk agnenek redi gnakus. Wakuli elpech yenemech balan umu chunakili, echech douk wo yopichi elpech e, ali eke kobi chunaki, wak.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Namudak ali nameitu ipak punamu hanatimaguk nebehi yegwih ali chunatimaguk pugwatech uli elpech douk puhwalech chunamali agundak woligun.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Naklipam namudak ali amam haitak hagimu yegwih hanak. Hanak ali chanatimaguk hagwatech uli douk halawech hanaki. Enech yopichi, enech yowechi. Halawechi ali atudak nebetali wilpat douk chenek woligun gnakus atali tanubu chuknitu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Douk chape ali king nanak nawich umu nutulich. Nawichu wakuli natik umu, ananu alman douk wo nunek duldulih luseh umu agundak chanasupamu e, wak.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ali king nasolikanu nakli, ‘Elpen, nyak luseh wo nyuneki duldulih douk chenekeh nyultab chanosupomomu e. Ali agundak nyawichi malmu?’ Wakuli anan douk balan wakanu nape.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Namudak ali king naklipu henemanu moul uli nakli, ‘Ipak puwechikanu loguh ayas ali puwachanu nutoglu aduk yomotokweh umu. Nutoglu agundak douk elpech eke chuleh naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mnek, God i save nahwalu wolobaichi elpech, wakuli i save natalih atin ati meyoh umu chupe ananich. Echudak douk chagipech ananin balan uli atich.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Amam Farisi hanak anagun ali heyagwleh habo balan umu hakli hunek loh husalikanu enen balan, umu nukli niyagwleh sisahw ali huhwanu hunemanu kwotog.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Namudak ali amam hokogos anam almom douk hagipech amam uli hanu anam king Herot ananim hanak hasalik Jisas hakli, “Tisa, apak madukemech umu, nyak douk nyapemu nyeyagwleh adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Elpen douk wo nyunotutik enen atin e, wak. Umu monoken, yeguh hwakihechi elpech douk wo nyuklipech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipech kipainyi e, wak.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Douk namudak ali nameitu makli nyuklipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu apak munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa, o wak?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jisas anadukemu amamin yowenyi tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ati penek loh uli. Pechakomu yek umu monoken?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Aliga lawoli anam chenek tagis umu utam itulum.” Ali halawali anam.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Halawomi ali nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli aboli douk omuni enech?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ali haklipanu hakli, “Sisa Nebenalimu gavman uli ananich.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hemnek namudak ali loguh hwonechlukam. Ali hatukemanaguk hanak.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ahudak atuh nyumnah amam Sadyusi douk i save hakli chagak uli eke kobi wata chitakili hanaki agundak Jisas napemu.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Hanaki ali haklipanu hakli, “Tisa, seiwak Moses douk nakli sapos ananu alman kobi nulaguk enech batowich ali nugak umu, orait ananinu owaninu imas nuwaul ananik almatok. Nukwaul umu chuloli batowich ali chutik sanineigu iwagu.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlolili douk hanopu hape agundak. Nanubu saninu nasuh okwok, wakuli batowich wak ali nagak. Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nokwaul namudak ati. Batowich wak nagak. Ali anabuk nanosuhwomi agabus uli chopuk nagimah namudak ati. Aliga ali amam hanatimaguk 7-poleim hahwok batowich wak ali hagak ati.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Douk amam hagak hatuh ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Amudak hanatimaguk sanyowan douk hahwok uli atum. Namudak ali ababuk nyultab chagak uli eke wata chitakumali, okudak almatok eke wata kupemu meinali, amudak 7-poleim almom?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu monoken ipak wo pudukemu God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli e, wak. Ali chopuk wo pudukemu agundak God nanubu dodogowinu atunamu e.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almom almagou eke kobi wata chunosupu, wak. Eke chupe kobi enselahas douk chape iluh heven ulimu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ali umu agundak chagak uli eke wata chitakumali, yakli God naklipepamu balan eke patalihen waka wak? Anan douk nakli,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Yek douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God’ Enyudak balan nyakli anudak God douk chape uli echechinu atunu. Wo chagak uli echechinu e.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak naklipech enyi balan ali chanubu loguh hwonechlukech.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Douk amam Farisi hemnek umu Jisas nobeyomuk balan amam Sadyusi ali amam hanaki howachabal atugun.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ali amudak almom, ananu douk nanubu nadukemu lo kalbaluli. Anan douk nakli nichakamu Jisas umu hakli kadak humnekanu niyagwleh enen balan wo duldulin uli e ali hunemanu kwot.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ali nasolik Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein ali nyechalakuk nyanatimaguk lo?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “God anan douk ipakinu Diginali. Ali ipakip ulkwip punu michich uli tinytin imas chunubu chunosuh anan atunu.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Enyudak lo douk nyanubu susubein nebenyi lo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ali nyagimogu enyebuk lo uli douk namudak ati. Nyakli, ‘Ipak imas ulkwip punosuh elpech chape halakatimu ipak kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Enyudak bien lo douk nyanubu bawogos umu ihen amam profet henyemaguk uli balan nyanu enyudak lo seiwak God nokaguk Moses umu.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Amam Farisi wata howachabal hape ati ali Jisas nasalikam enen balan.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Nakli, “Ipak pakli malmu, umu anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli? Ipak pakli anan douk meinali alman ananinu yamenu?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ali namudak malmu, umu God ananin Michin nyohul Devit ali nahwalu Krais Diginalimu? Nakli namudak.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga yek ibo nyakim birua hubihuk.” ’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ali tik. Devit douk nahwalu Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wak kwalowi ananu nubemanu enen atin balan e, wak meyoh. Hanubu ahabuk nyumnah amam ahape elgeim umu wata husalikanu enen balan alagun umu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.