Mateus 22
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Jisas wata naklipech enen woblen balan alagun.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Nakli, “Elpech chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu king nagimeh umu. Ananinu nuganinu nakli nusuh okwok ali anudak king nenek nebeguni woligun.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nobowokih douk nalik nenekumech balan enech umu chunamali agundak woligun. Douk nyumnah hatalgu ali nakagas henemanu moul uli umu hunak huklipech chunaki. Douk hanak haklipech wakuli chakli wak umu chunaki.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Chopuk naklipu kipaimi henemanu moul uli umu hunak ali naklipam nakli, ‘Punak puklipu echebuk nobowokih yenemech balan uli chunaki. Puklipech pukli, “Ananigun woligun anenekogun gnakus. Nabo chuwoluhich kauhas chanu enech nugach monumichichi kauhas natahech. Ihechumali echudak achenek redi chakus, ali ipak yowi munamu agundak nebeguni woligun.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Hanak haklipech wakuli wo chumnekom e, wak. Chanamu echechin moul. Ananu nanamu yawihas. Ananu nanak nenek moulamu ananin bisnis.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ali echudak enech chaitak chasuh amudak henemanu moul king uli chahom chenekom anagu anagu cham hagak.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 King nemnek namudak ali nanubu nyihihichinu. Ali nakagas ananim soldia hanak habo echudak chabo ananim hagak uli. Hach chagak ali howehumech echechibul wabul hanubul heyatabul.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ali king nahwalu amudak anam henemanu moul uli hanaki ali naklipam nakli, ‘Agundak yekigun woligun yenekagun umu nuganinu nusuh okwok umu douk agnenek redi gnakus. Wakuli elpech yenemech balan umu chunakili, echech douk wo yopichi elpech e, ali eke kobi chunaki, wak.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Namudak ali nameitu ipak punamu hanatimaguk nebehi yegwih ali chunatimaguk pugwatech uli elpech douk puhwalech chunamali agundak woligun.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Naklipam namudak ali amam haitak hagimu yegwih hanak. Hanak ali chanatimaguk hagwatech uli douk halawech hanaki. Enech yopichi, enech yowechi. Halawechi ali atudak nebetali wilpat douk chenek woligun gnakus atali tanubu chuknitu.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Douk chape ali king nanak nawich umu nutulich. Nawichu wakuli natik umu, ananu alman douk wo nunek duldulih luseh umu agundak chanasupamu e, wak.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ali king nasolikanu nakli, ‘Elpen, nyak luseh wo nyuneki duldulih douk chenekeh nyultab chanosupomomu e. Ali agundak nyawichi malmu?’ Wakuli anan douk balan wakanu nape.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Namudak ali king naklipu henemanu moul uli nakli, ‘Ipak puwechikanu loguh ayas ali puwachanu nutoglu aduk yomotokweh umu. Nutoglu agundak douk elpech eke chuleh naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mnek, God i save nahwalu wolobaichi elpech, wakuli i save natalih atin ati meyoh umu chupe ananich. Echudak douk chagipech ananin balan uli atich.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Amam Farisi hanak anagun ali heyagwleh habo balan umu hakli hunek loh husalikanu enen balan, umu nukli niyagwleh sisahw ali huhwanu hunemanu kwotog.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Namudak ali amam hokogos anam almom douk hagipech amam uli hanu anam king Herot ananim hanak hasalik Jisas hakli, “Tisa, apak madukemech umu, nyak douk nyapemu nyeyagwleh adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Elpen douk wo nyunotutik enen atin e, wak. Umu monoken, yeguh hwakihechi elpech douk wo nyuklipech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipech kipainyi e, wak.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Douk namudak ali nameitu makli nyuklipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu apak munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa, o wak?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jisas anadukemu amamin yowenyi tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ati penek loh uli. Pechakomu yek umu monoken?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Aliga lawoli anam chenek tagis umu utam itulum.” Ali halawali anam.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Halawomi ali nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli aboli douk omuni enech?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ali haklipanu hakli, “Sisa Nebenalimu gavman uli ananich.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Hemnek namudak ali loguh hwonechlukam. Ali hatukemanaguk hanak.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ahudak atuh nyumnah amam Sadyusi douk i save hakli chagak uli eke kobi wata chitakili hanaki agundak Jisas napemu.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Hanaki ali haklipanu hakli, “Tisa, seiwak Moses douk nakli sapos ananu alman kobi nulaguk enech batowich ali nugak umu, orait ananinu owaninu imas nuwaul ananik almatok. Nukwaul umu chuloli batowich ali chutik sanineigu iwagu.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlolili douk hanopu hape agundak. Nanubu saninu nasuh okwok, wakuli batowich wak ali nagak. Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nokwaul namudak ati. Batowich wak nagak. Ali anabuk nanosuhwomi agabus uli chopuk nagimah namudak ati. Aliga ali amam hanatimaguk 7-poleim hahwok batowich wak ali hagak ati.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Douk amam hagak hatuh ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Amudak hanatimaguk sanyowan douk hahwok uli atum. Namudak ali ababuk nyultab chagak uli eke wata chitakumali, okudak almatok eke wata kupemu meinali, amudak 7-poleim almom?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu monoken ipak wo pudukemu God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli e, wak. Ali chopuk wo pudukemu agundak God nanubu dodogowinu atunamu e.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almom almagou eke kobi wata chunosupu, wak. Eke chupe kobi enselahas douk chape iluh heven ulimu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ali umu agundak chagak uli eke wata chitakumali, yakli God naklipepamu balan eke patalihen waka wak? Anan douk nakli,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yek douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God’ Enyudak balan nyakli anudak God douk chape uli echechinu atunu. Wo chagak uli echechinu e.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak naklipech enyi balan ali chanubu loguh hwonechlukech.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Douk amam Farisi hemnek umu Jisas nobeyomuk balan amam Sadyusi ali amam hanaki howachabal atugun.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ali amudak almom, ananu douk nanubu nadukemu lo kalbaluli. Anan douk nakli nichakamu Jisas umu hakli kadak humnekanu niyagwleh enen balan wo duldulin uli e ali hunemanu kwot.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ali nasolik Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein ali nyechalakuk nyanatimaguk lo?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “God anan douk ipakinu Diginali. Ali ipakip ulkwip punu michich uli tinytin imas chunubu chunosuh anan atunu.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Enyudak lo douk nyanubu susubein nebenyi lo.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ali nyagimogu enyebuk lo uli douk namudak ati. Nyakli, ‘Ipak imas ulkwip punosuh elpech chape halakatimu ipak kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Enyudak bien lo douk nyanubu bawogos umu ihen amam profet henyemaguk uli balan nyanu enyudak lo seiwak God nokaguk Moses umu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Amam Farisi wata howachabal hape ati ali Jisas nasalikam enen balan.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Nakli, “Ipak pakli malmu, umu anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli? Ipak pakli anan douk meinali alman ananinu yamenu?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ali namudak malmu, umu God ananin Michin nyohul Devit ali nahwalu Krais Diginalimu? Nakli namudak.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga yek ibo nyakim birua hubihuk.” ’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ali tik. Devit douk nahwalu Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Wak kwalowi ananu nubemanu enen atin balan e, wak meyoh. Hanubu ahabuk nyumnah amam ahape elgeim umu wata husalikanu enen balan alagun umu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.