Mateus 22

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas wata naklipech enen woblen balan alagun.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Nakli, “Elpech chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu king nagimeh umu. Ananinu nuganinu nakli nusuh okwok ali anudak king nenek nebeguni woligun.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nobowokih douk nalik nenekumech balan enech umu chunamali agundak woligun. Douk nyumnah hatalgu ali nakagas henemanu moul uli umu hunak huklipech chunaki. Douk hanak haklipech wakuli chakli wak umu chunaki.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Chopuk naklipu kipaimi henemanu moul uli umu hunak ali naklipam nakli, ‘Punak puklipu echebuk nobowokih yenemech balan uli chunaki. Puklipech pukli, “Ananigun woligun anenekogun gnakus. Nabo chuwoluhich kauhas chanu enech nugach monumichichi kauhas natahech. Ihechumali echudak achenek redi chakus, ali ipak yowi munamu agundak nebeguni woligun.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Hanak haklipech wakuli wo chumnekom e, wak. Chanamu echechin moul. Ananu nanamu yawihas. Ananu nanak nenek moulamu ananin bisnis.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ali echudak enech chaitak chasuh amudak henemanu moul king uli chahom chenekom anagu anagu cham hagak.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 King nemnek namudak ali nanubu nyihihichinu. Ali nakagas ananim soldia hanak habo echudak chabo ananim hagak uli. Hach chagak ali howehumech echechibul wabul hanubul heyatabul.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ali king nahwalu amudak anam henemanu moul uli hanaki ali naklipam nakli, ‘Agundak yekigun woligun yenekagun umu nuganinu nusuh okwok umu douk agnenek redi gnakus. Wakuli elpech yenemech balan umu chunakili, echech douk wo yopichi elpech e, ali eke kobi chunaki, wak.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Namudak ali nameitu ipak punamu hanatimaguk nebehi yegwih ali chunatimaguk pugwatech uli elpech douk puhwalech chunamali agundak woligun.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Naklipam namudak ali amam haitak hagimu yegwih hanak. Hanak ali chanatimaguk hagwatech uli douk halawech hanaki. Enech yopichi, enech yowechi. Halawechi ali atudak nebetali wilpat douk chenek woligun gnakus atali tanubu chuknitu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Douk chape ali king nanak nawich umu nutulich. Nawichu wakuli natik umu, ananu alman douk wo nunek duldulih luseh umu agundak chanasupamu e, wak.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ali king nasolikanu nakli, ‘Elpen, nyak luseh wo nyuneki duldulih douk chenekeh nyultab chanosupomomu e. Ali agundak nyawichi malmu?’ Wakuli anan douk balan wakanu nape.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Namudak ali king naklipu henemanu moul uli nakli, ‘Ipak puwechikanu loguh ayas ali puwachanu nutoglu aduk yomotokweh umu. Nutoglu agundak douk elpech eke chuleh naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mnek, God i save nahwalu wolobaichi elpech, wakuli i save natalih atin ati meyoh umu chupe ananich. Echudak douk chagipech ananin balan uli atich.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Amam Farisi hanak anagun ali heyagwleh habo balan umu hakli hunek loh husalikanu enen balan, umu nukli niyagwleh sisahw ali huhwanu hunemanu kwotog.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Namudak ali amam hokogos anam almom douk hagipech amam uli hanu anam king Herot ananim hanak hasalik Jisas hakli, “Tisa, apak madukemech umu, nyak douk nyapemu nyeyagwleh adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Elpen douk wo nyunotutik enen atin e, wak. Umu monoken, yeguh hwakihechi elpech douk wo nyuklipech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipech kipainyi e, wak.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Douk namudak ali nameitu makli nyuklipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu apak munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa, o wak?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisas anadukemu amamin yowenyi tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ati penek loh uli. Pechakomu yek umu monoken?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Aliga lawoli anam chenek tagis umu utam itulum.” Ali halawali anam.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Halawomi ali nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli aboli douk omuni enech?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ali haklipanu hakli, “Sisa Nebenalimu gavman uli ananich.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Hemnek namudak ali loguh hwonechlukam. Ali hatukemanaguk hanak.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ahudak atuh nyumnah amam Sadyusi douk i save hakli chagak uli eke kobi wata chitakili hanaki agundak Jisas napemu.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Hanaki ali haklipanu hakli, “Tisa, seiwak Moses douk nakli sapos ananu alman kobi nulaguk enech batowich ali nugak umu, orait ananinu owaninu imas nuwaul ananik almatok. Nukwaul umu chuloli batowich ali chutik sanineigu iwagu.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlolili douk hanopu hape agundak. Nanubu saninu nasuh okwok, wakuli batowich wak ali nagak. Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nokwaul namudak ati. Batowich wak nagak. Ali anabuk nanosuhwomi agabus uli chopuk nagimah namudak ati. Aliga ali amam hanatimaguk 7-poleim hahwok batowich wak ali hagak ati.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Douk amam hagak hatuh ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Amudak hanatimaguk sanyowan douk hahwok uli atum. Namudak ali ababuk nyultab chagak uli eke wata chitakumali, okudak almatok eke wata kupemu meinali, amudak 7-poleim almom?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu monoken ipak wo pudukemu God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli e, wak. Ali chopuk wo pudukemu agundak God nanubu dodogowinu atunamu e.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almom almagou eke kobi wata chunosupu, wak. Eke chupe kobi enselahas douk chape iluh heven ulimu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ali umu agundak chagak uli eke wata chitakumali, yakli God naklipepamu balan eke patalihen waka wak? Anan douk nakli,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Yek douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God’ Enyudak balan nyakli anudak God douk chape uli echechinu atunu. Wo chagak uli echechinu e.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak naklipech enyi balan ali chanubu loguh hwonechlukech.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Douk amam Farisi hemnek umu Jisas nobeyomuk balan amam Sadyusi ali amam hanaki howachabal atugun.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ali amudak almom, ananu douk nanubu nadukemu lo kalbaluli. Anan douk nakli nichakamu Jisas umu hakli kadak humnekanu niyagwleh enen balan wo duldulin uli e ali hunemanu kwot.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Ali nasolik Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein ali nyechalakuk nyanatimaguk lo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “God anan douk ipakinu Diginali. Ali ipakip ulkwip punu michich uli tinytin imas chunubu chunosuh anan atunu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Enyudak lo douk nyanubu susubein nebenyi lo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ali nyagimogu enyebuk lo uli douk namudak ati. Nyakli, ‘Ipak imas ulkwip punosuh elpech chape halakatimu ipak kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Enyudak bien lo douk nyanubu bawogos umu ihen amam profet henyemaguk uli balan nyanu enyudak lo seiwak God nokaguk Moses umu.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Amam Farisi wata howachabal hape ati ali Jisas nasalikam enen balan.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Nakli, “Ipak pakli malmu, umu anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli? Ipak pakli anan douk meinali alman ananinu yamenu?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ali namudak malmu, umu God ananin Michin nyohul Devit ali nahwalu Krais Diginalimu? Nakli namudak.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga yek ibo nyakim birua hubihuk.” ’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ali tik. Devit douk nahwalu Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wak kwalowi ananu nubemanu enen atin balan e, wak meyoh. Hanubu ahabuk nyumnah amam ahape elgeim umu wata husalikanu enen balan alagun umu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.