Mateus 22

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas wata naklipech enen woblen balan alagun.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Nakli, “Elpech chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu king nagimeh umu. Ananinu nuganinu nakli nusuh okwok ali anudak king nenek nebeguni woligun.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Nobowokih douk nalik nenekumech balan enech umu chunamali agundak woligun. Douk nyumnah hatalgu ali nakagas henemanu moul uli umu hunak huklipech chunaki. Douk hanak haklipech wakuli chakli wak umu chunaki.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Chopuk naklipu kipaimi henemanu moul uli umu hunak ali naklipam nakli, ‘Punak puklipu echebuk nobowokih yenemech balan uli chunaki. Puklipech pukli, “Ananigun woligun anenekogun gnakus. Nabo chuwoluhich kauhas chanu enech nugach monumichichi kauhas natahech. Ihechumali echudak achenek redi chakus, ali ipak yowi munamu agundak nebeguni woligun.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Hanak haklipech wakuli wo chumnekom e, wak. Chanamu echechin moul. Ananu nanamu yawihas. Ananu nanak nenek moulamu ananin bisnis.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ali echudak enech chaitak chasuh amudak henemanu moul king uli chahom chenekom anagu anagu cham hagak.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 King nemnek namudak ali nanubu nyihihichinu. Ali nakagas ananim soldia hanak habo echudak chabo ananim hagak uli. Hach chagak ali howehumech echechibul wabul hanubul heyatabul.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ali king nahwalu amudak anam henemanu moul uli hanaki ali naklipam nakli, ‘Agundak yekigun woligun yenekagun umu nuganinu nusuh okwok umu douk agnenek redi gnakus. Wakuli elpech yenemech balan umu chunakili, echech douk wo yopichi elpech e, ali eke kobi chunaki, wak.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Namudak ali nameitu ipak punamu hanatimaguk nebehi yegwih ali chunatimaguk pugwatech uli elpech douk puhwalech chunamali agundak woligun.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Naklipam namudak ali amam haitak hagimu yegwih hanak. Hanak ali chanatimaguk hagwatech uli douk halawech hanaki. Enech yopichi, enech yowechi. Halawechi ali atudak nebetali wilpat douk chenek woligun gnakus atali tanubu chuknitu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Douk chape ali king nanak nawich umu nutulich. Nawichu wakuli natik umu, ananu alman douk wo nunek duldulih luseh umu agundak chanasupamu e, wak.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ali king nasolikanu nakli, ‘Elpen, nyak luseh wo nyuneki duldulih douk chenekeh nyultab chanosupomomu e. Ali agundak nyawichi malmu?’ Wakuli anan douk balan wakanu nape.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Namudak ali king naklipu henemanu moul uli nakli, ‘Ipak puwechikanu loguh ayas ali puwachanu nutoglu aduk yomotokweh umu. Nutoglu agundak douk elpech eke chuleh naluh hlunak hlichukuk ali chumnek nebehi nyih umu.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Mnek, God i save nahwalu wolobaichi elpech, wakuli i save natalih atin ati meyoh umu chupe ananich. Echudak douk chagipech ananin balan uli atich.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Amam Farisi hanak anagun ali heyagwleh habo balan umu hakli hunek loh husalikanu enen balan, umu nukli niyagwleh sisahw ali huhwanu hunemanu kwotog.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Namudak ali amam hokogos anam almom douk hagipech amam uli hanu anam king Herot ananim hanak hasalik Jisas hakli, “Tisa, apak madukemech umu, nyak douk nyapemu nyeyagwleh adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Elpen douk wo nyunotutik enen atin e, wak. Umu monoken, yeguh hwakihechi elpech douk wo nyuklipech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipech kipainyi e, wak.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Douk namudak ali nameitu makli nyuklipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu apak munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa, o wak?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jisas anadukemu amamin yowenyi tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ati penek loh uli. Pechakomu yek umu monoken?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Aliga lawoli anam chenek tagis umu utam itulum.” Ali halawali anam.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Halawomi ali nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli aboli douk omuni enech?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ali haklipanu hakli, “Sisa Nebenalimu gavman uli ananich.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Hemnek namudak ali loguh hwonechlukam. Ali hatukemanaguk hanak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ahudak atuh nyumnah amam Sadyusi douk i save hakli chagak uli eke kobi wata chitakili hanaki agundak Jisas napemu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Hanaki ali haklipanu hakli, “Tisa, seiwak Moses douk nakli sapos ananu alman kobi nulaguk enech batowich ali nugak umu, orait ananinu owaninu imas nuwaul ananik almatok. Nukwaul umu chuloli batowich ali chutik sanineigu iwagu.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlolili douk hanopu hape agundak. Nanubu saninu nasuh okwok, wakuli batowich wak ali nagak. Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nokwaul namudak ati. Batowich wak nagak. Ali anabuk nanosuhwomi agabus uli chopuk nagimah namudak ati. Aliga ali amam hanatimaguk 7-poleim hahwok batowich wak ali hagak ati.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Douk amam hagak hatuh ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Amudak hanatimaguk sanyowan douk hahwok uli atum. Namudak ali ababuk nyultab chagak uli eke wata chitakumali, okudak almatok eke wata kupemu meinali, amudak 7-poleim almom?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu monoken ipak wo pudukemu God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli e, wak. Ali chopuk wo pudukemu agundak God nanubu dodogowinu atunamu e.
29 Jesus respondeu:
30 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almom almagou eke kobi wata chunosupu, wak. Eke chupe kobi enselahas douk chape iluh heven ulimu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ali umu agundak chagak uli eke wata chitakumali, yakli God naklipepamu balan eke patalihen waka wak? Anan douk nakli,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Yek douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God’ Enyudak balan nyakli anudak God douk chape uli echechinu atunu. Wo chagak uli echechinu e.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Echudak wolobaichi elpech chemnek enyudak naklipech enyi balan ali chanubu loguh hwonechlukech.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Douk amam Farisi hemnek umu Jisas nobeyomuk balan amam Sadyusi ali amam hanaki howachabal atugun.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ali amudak almom, ananu douk nanubu nadukemu lo kalbaluli. Anan douk nakli nichakamu Jisas umu hakli kadak humnekanu niyagwleh enen balan wo duldulin uli e ali hunemanu kwot.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Ali nasolik Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein ali nyechalakuk nyanatimaguk lo?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “God anan douk ipakinu Diginali. Ali ipakip ulkwip punu michich uli tinytin imas chunubu chunosuh anan atunu.
37 Jesus respondeu:
38 Enyudak lo douk nyanubu susubein nebenyi lo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ali nyagimogu enyebuk lo uli douk namudak ati. Nyakli, ‘Ipak imas ulkwip punosuh elpech chape halakatimu ipak kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Enyudak bien lo douk nyanubu bawogos umu ihen amam profet henyemaguk uli balan nyanu enyudak lo seiwak God nokaguk Moses umu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amam Farisi wata howachabal hape ati ali Jisas nasalikam enen balan.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Nakli, “Ipak pakli malmu, umu anudak alman Krais douk God natalihanu ali eke nukaganu nunamali nunolau elpech uli? Ipak pakli anan douk meinali alman ananinu yamenu?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ali namudak malmu, umu God ananin Michin nyohul Devit ali nahwalu Krais Diginalimu? Nakli namudak.
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga yek ibo nyakim birua hubihuk.” ’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ali tik. Devit douk nahwalu Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Wak kwalowi ananu nubemanu enen atin balan e, wak meyoh. Hanubu ahabuk nyumnah amam ahape elgeim umu wata husalikanu enen balan alagun umu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.