Mateus 20
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Jisas wata naklipech enyudak woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman douk neglemu anagu nahabigu nau wain-agali. Anah aglupil atul natoglu nanak naulimu anam almom umu hunak hunek moul agudak nohobigaluli.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Douk nanak napalogas anam ali naklipam umu hunak hunekumanu moul ali eke nutalum 1 kina 1 kina umu anah nyumnah chuknih. Amam hakli wosik ali nokagam hanak henek moul nahabigu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Douk aliga 9 kilok ali nanak agundak elpech i save chanaki chowachobol umu ali natik anam alagun heyotu meyoh agnabuk.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Natulum ali naklipam nakli, ‘Ipak chopuk punak punek moul yekigu nahabigu. Punek moul ali yek eke italipu ikepu utabal blunoknumu moul puneken uli.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ali hanak. Douk aliga nyumnah toul wata chopuk nanak nalawali anam. Hanak henek moul aliga 3 klok wabigun wata chopuk nanak nalawali anam alagun.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Aliga 5 klok wata chopuk nanak agundak elpech chawachobol umu ali chopuk napalag anam douk hape meyoh uli. Ali nasalikam nakli, ‘Ipak kwigani nyumnah nameih peneyotu meyoh agnabuk umu monoken?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ali haklipanu hakli, ‘Apak mape meyoh moul wak umu monoken, wak ananu alman nunaki nuhwalapamu munak munekumonu moul e, wak.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali nohobigeinali nanaki naklipu ananinu nenek bos umu henemanu moul uli namudak. Nakli, ‘Nyuhwalu henek moul uli hunaki ali nyukom utabal. Susubati nyulik nyutal amabuk dokwechuk ati yalawom hagikuk uli aliga nyutolum nyunak ali nyunak nyutoglomu yalik yalawomi aglupil atul uli hugikuk.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ali natalum nokom 1 kina 1 kina amam atunu ati douk hagikuk hanaki hape henek moul wabigun 5 kilok uli.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Douk aliga ali amudak haitak umu moul aglupil atul uli hanaki heyotu umu hulau utabal. Amam douk honobuk ulkwip hakli amam wosik eke hulau digibali, wakuli wak. Amam chopuk halau 1 kina 1 kina ati.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Halawobol julug ali ahape hawolin heyaten umu nohobigeinali.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Hakli namudak. Hakli, ‘Amudak dokwechuk ati nyagikuk nyalawam uli douk henek moul atin aua meyoh. Apak douk kwigani malik manaki aglupil atul moneken, takweihi wah hapu aliga nameitu. Wakuli nyak douk nyatalum nyakam alagunibal utabal kobi nyoku apak umu. Malmu namudak?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nohobigeinali nemnek ali naklipu ananu amudak henek moul uli nakli, ‘Elpen, mnek. Kwigani ohwak douk wabo balan nyakus atugun ali nyakli wosik umu nyunek moul nyumnah chuknih ali italinyu 1 kina. Ali nameitu douk yanubu yagipech enyebuk balan.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nyak nosuh nyakibal utabal ali nyunak. Amudak yagikuk yalawomili douk yek meyoh yakli ali yokam alagunibal utabal kobi yoku ipak umu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ikli ineken malmu yekin mani ele, enyudak douk yekin moul. Nyak nyenek hinyigimu monoken? Yek douk yenek yopinyi pasin.’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ali Jisas nakli, “Echebuk douk chanubu yeguh wakech chape chagikuk uli, echech eke chutoglu nebechi chupe chulik. Echebuk douk chatoglu nebechi chape chalik uli, echech eke chunubu chupe chugikuk.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel douk haltomu Jerusalem. Hape hanak ali nasonukomuk anagun algas amam atum ali naklipam enen balan.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Nakli, “Ipak mnek. Nameitu douk manamu Jerusalem. Munak mukih ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman yatolgu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amudak anam henek skulumech umu lo uli. Nugilapam yek ali eke huhwe hunekume kwot umu he igak.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ali eke hulawemu amam douk wo Juda uli e. Hulawe ali amam eke huneke enen enen hiyokosue, huleye nadululuh umu julug ali eke hunek nyilimume lowag kruse ali igak. Wakuli huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ali Sebedi ananik almatok kwalowoli okwokwim biom nugamim umu Jisas. Chanaki ali okwok kwabih kwoduk ohlubus agundak Jisas napemu ali kwalikanamu numnek okwokwin balan.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ali nasolikok nakli, “Nyakli inekumenyu monoken?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak douk wo pudukemu enyudak ipak pasolikemen uli e, wak. Ipak wosik deke dodogowipamu, pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu yek eke imnekeh uli, waka?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ali Jisas naklipam, “wosik, ipak douk eke pumnek nebehi nyih kobi yek eke imnekeh ulimu. Wakuli yek yet eke kobi iklipu elpech umu enen nyupe onuwemu ali enen algawemu, wak. Oudak outib douk wapemu echebuk elpech douk yekinu Aninu anatalihech uli atich.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek umu enyudak ali hanubu nyihihichim umu Jon nanu Jems.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Namudak ali Jisas nahwalu amam hanatimaguk hanakimu anan ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echech wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Ali echechim chohwalam nebemili douk hanubu dodogowim atum hanalak umu kipahechi elpech umu chunek enenyi enen nebenyi moul.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wakuli ipak, namudak wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak umu, susubati anan imas nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk iyuh ali eke nupe nebenalimu ipak.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ali meinali anabuk douk nukli yeul nyunubu nyukihanu uli, anan imas nunubu yeul wakanu nupe chukamomu ipak nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk ali adakio yeul nyukihanu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Pugimeh kobi Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen ulimu. Yek douk wo inamali echech chuneme moul umu chugakamu yek e, wak. Yanamali inek moul umu igakamu echech. Yek yanamali eke ikech yek yet che igak ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jisas nanu ananim hape hatukemaguk Jeriko hanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipech Jisas.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ali biom nabes sechukomi almom douk hape algasih umu yah. Hemnek umu chakli Jisas nanaki ali ahape hohwalu hakli, “Nya Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Echudak wolobaichi elpech chahom ali chaklipam umu husak. Wakuli amam wo humnekech e, wak. Hanubu hape hohwalu nebegun atugun ali hakli, “Nya Diginyali, Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisas neyotu ali nahwalomu nakli, “Ipak pakli inekumepu monoken?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ali hebemanali balan hakli, “O Diginyali, ohwak wakli nyuhulmohu nabes umu wunotulugun.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jisas nanubu nenelekom ali nowemu wis amamis nabes. Nowemu wis ali ahudak atuh wata hanotulugun hwilhwaluk. Ali hanubu hanamanu hanak.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.