Mateus 20
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Jisas wata naklipech enyudak woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman douk neglemu anagu nahabigu nau wain-agali. Anah aglupil atul natoglu nanak naulimu anam almom umu hunak hunek moul agudak nohobigaluli.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Douk nanak napalogas anam ali naklipam umu hunak hunekumanu moul ali eke nutalum 1 kina 1 kina umu anah nyumnah chuknih. Amam hakli wosik ali nokagam hanak henek moul nahabigu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Douk aliga 9 kilok ali nanak agundak elpech i save chanaki chowachobol umu ali natik anam alagun heyotu meyoh agnabuk.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Natulum ali naklipam nakli, ‘Ipak chopuk punak punek moul yekigu nahabigu. Punek moul ali yek eke italipu ikepu utabal blunoknumu moul puneken uli.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ali hanak. Douk aliga nyumnah toul wata chopuk nanak nalawali anam. Hanak henek moul aliga 3 klok wabigun wata chopuk nanak nalawali anam alagun.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Aliga 5 klok wata chopuk nanak agundak elpech chawachobol umu ali chopuk napalag anam douk hape meyoh uli. Ali nasalikam nakli, ‘Ipak kwigani nyumnah nameih peneyotu meyoh agnabuk umu monoken?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ali haklipanu hakli, ‘Apak mape meyoh moul wak umu monoken, wak ananu alman nunaki nuhwalapamu munak munekumonu moul e, wak.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali nohobigeinali nanaki naklipu ananinu nenek bos umu henemanu moul uli namudak. Nakli, ‘Nyuhwalu henek moul uli hunaki ali nyukom utabal. Susubati nyulik nyutal amabuk dokwechuk ati yalawom hagikuk uli aliga nyutolum nyunak ali nyunak nyutoglomu yalik yalawomi aglupil atul uli hugikuk.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ali natalum nokom 1 kina 1 kina amam atunu ati douk hagikuk hanaki hape henek moul wabigun 5 kilok uli.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Douk aliga ali amudak haitak umu moul aglupil atul uli hanaki heyotu umu hulau utabal. Amam douk honobuk ulkwip hakli amam wosik eke hulau digibali, wakuli wak. Amam chopuk halau 1 kina 1 kina ati.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Halawobol julug ali ahape hawolin heyaten umu nohobigeinali.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Hakli namudak. Hakli, ‘Amudak dokwechuk ati nyagikuk nyalawam uli douk henek moul atin aua meyoh. Apak douk kwigani malik manaki aglupil atul moneken, takweihi wah hapu aliga nameitu. Wakuli nyak douk nyatalum nyakam alagunibal utabal kobi nyoku apak umu. Malmu namudak?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Nohobigeinali nemnek ali naklipu ananu amudak henek moul uli nakli, ‘Elpen, mnek. Kwigani ohwak douk wabo balan nyakus atugun ali nyakli wosik umu nyunek moul nyumnah chuknih ali italinyu 1 kina. Ali nameitu douk yanubu yagipech enyebuk balan.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nyak nosuh nyakibal utabal ali nyunak. Amudak yagikuk yalawomili douk yek meyoh yakli ali yokam alagunibal utabal kobi yoku ipak umu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ikli ineken malmu yekin mani ele, enyudak douk yekin moul. Nyak nyenek hinyigimu monoken? Yek douk yenek yopinyi pasin.’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ali Jisas nakli, “Echebuk douk chanubu yeguh wakech chape chagikuk uli, echech eke chutoglu nebechi chupe chulik. Echebuk douk chatoglu nebechi chape chalik uli, echech eke chunubu chupe chugikuk.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel douk haltomu Jerusalem. Hape hanak ali nasonukomuk anagun algas amam atum ali naklipam enen balan.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Nakli, “Ipak mnek. Nameitu douk manamu Jerusalem. Munak mukih ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman yatolgu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amudak anam henek skulumech umu lo uli. Nugilapam yek ali eke huhwe hunekume kwot umu he igak.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ali eke hulawemu amam douk wo Juda uli e. Hulawe ali amam eke huneke enen enen hiyokosue, huleye nadululuh umu julug ali eke hunek nyilimume lowag kruse ali igak. Wakuli huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ali Sebedi ananik almatok kwalowoli okwokwim biom nugamim umu Jisas. Chanaki ali okwok kwabih kwoduk ohlubus agundak Jisas napemu ali kwalikanamu numnek okwokwin balan.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ali nasolikok nakli, “Nyakli inekumenyu monoken?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak douk wo pudukemu enyudak ipak pasolikemen uli e, wak. Ipak wosik deke dodogowipamu, pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu yek eke imnekeh uli, waka?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ali Jisas naklipam, “wosik, ipak douk eke pumnek nebehi nyih kobi yek eke imnekeh ulimu. Wakuli yek yet eke kobi iklipu elpech umu enen nyupe onuwemu ali enen algawemu, wak. Oudak outib douk wapemu echebuk elpech douk yekinu Aninu anatalihech uli atich.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek umu enyudak ali hanubu nyihihichim umu Jon nanu Jems.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Namudak ali Jisas nahwalu amam hanatimaguk hanakimu anan ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echech wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Ali echechim chohwalam nebemili douk hanubu dodogowim atum hanalak umu kipahechi elpech umu chunek enenyi enen nebenyi moul.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Wakuli ipak, namudak wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak umu, susubati anan imas nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk iyuh ali eke nupe nebenalimu ipak.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ali meinali anabuk douk nukli yeul nyunubu nyukihanu uli, anan imas nunubu yeul wakanu nupe chukamomu ipak nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk ali adakio yeul nyukihanu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Pugimeh kobi Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen ulimu. Yek douk wo inamali echech chuneme moul umu chugakamu yek e, wak. Yanamali inek moul umu igakamu echech. Yek yanamali eke ikech yek yet che igak ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisas nanu ananim hape hatukemaguk Jeriko hanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipech Jisas.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ali biom nabes sechukomi almom douk hape algasih umu yah. Hemnek umu chakli Jisas nanaki ali ahape hohwalu hakli, “Nya Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Echudak wolobaichi elpech chahom ali chaklipam umu husak. Wakuli amam wo humnekech e, wak. Hanubu hape hohwalu nebegun atugun ali hakli, “Nya Diginyali, Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jisas neyotu ali nahwalomu nakli, “Ipak pakli inekumepu monoken?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ali hebemanali balan hakli, “O Diginyali, ohwak wakli nyuhulmohu nabes umu wunotulugun.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jisas nanubu nenelekom ali nowemu wis amamis nabes. Nowemu wis ali ahudak atuh wata hanotulugun hwilhwaluk. Ali hanubu hanamanu hanak.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.