Mateus 20

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas wata naklipech enyudak woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman douk neglemu anagu nahabigu nau wain-agali. Anah aglupil atul natoglu nanak naulimu anam almom umu hunak hunek moul agudak nohobigaluli.
1 Jesus disse:
2 Douk nanak napalogas anam ali naklipam umu hunak hunekumanu moul ali eke nutalum 1 kina 1 kina umu anah nyumnah chuknih. Amam hakli wosik ali nokagam hanak henek moul nahabigu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Douk aliga 9 kilok ali nanak agundak elpech i save chanaki chowachobol umu ali natik anam alagun heyotu meyoh agnabuk.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Natulum ali naklipam nakli, ‘Ipak chopuk punak punek moul yekigu nahabigu. Punek moul ali yek eke italipu ikepu utabal blunoknumu moul puneken uli.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ali hanak. Douk aliga nyumnah toul wata chopuk nanak nalawali anam. Hanak henek moul aliga 3 klok wabigun wata chopuk nanak nalawali anam alagun.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Aliga 5 klok wata chopuk nanak agundak elpech chawachobol umu ali chopuk napalag anam douk hape meyoh uli. Ali nasalikam nakli, ‘Ipak kwigani nyumnah nameih peneyotu meyoh agnabuk umu monoken?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ali haklipanu hakli, ‘Apak mape meyoh moul wak umu monoken, wak ananu alman nunaki nuhwalapamu munak munekumonu moul e, wak.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali nohobigeinali nanaki naklipu ananinu nenek bos umu henemanu moul uli namudak. Nakli, ‘Nyuhwalu henek moul uli hunaki ali nyukom utabal. Susubati nyulik nyutal amabuk dokwechuk ati yalawom hagikuk uli aliga nyutolum nyunak ali nyunak nyutoglomu yalik yalawomi aglupil atul uli hugikuk.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ali natalum nokom 1 kina 1 kina amam atunu ati douk hagikuk hanaki hape henek moul wabigun 5 kilok uli.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Douk aliga ali amudak haitak umu moul aglupil atul uli hanaki heyotu umu hulau utabal. Amam douk honobuk ulkwip hakli amam wosik eke hulau digibali, wakuli wak. Amam chopuk halau 1 kina 1 kina ati.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Halawobol julug ali ahape hawolin heyaten umu nohobigeinali.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Hakli namudak. Hakli, ‘Amudak dokwechuk ati nyagikuk nyalawam uli douk henek moul atin aua meyoh. Apak douk kwigani malik manaki aglupil atul moneken, takweihi wah hapu aliga nameitu. Wakuli nyak douk nyatalum nyakam alagunibal utabal kobi nyoku apak umu. Malmu namudak?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nohobigeinali nemnek ali naklipu ananu amudak henek moul uli nakli, ‘Elpen, mnek. Kwigani ohwak douk wabo balan nyakus atugun ali nyakli wosik umu nyunek moul nyumnah chuknih ali italinyu 1 kina. Ali nameitu douk yanubu yagipech enyebuk balan.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nyak nosuh nyakibal utabal ali nyunak. Amudak yagikuk yalawomili douk yek meyoh yakli ali yokam alagunibal utabal kobi yoku ipak umu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ikli ineken malmu yekin mani ele, enyudak douk yekin moul. Nyak nyenek hinyigimu monoken? Yek douk yenek yopinyi pasin.’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ali Jisas nakli, “Echebuk douk chanubu yeguh wakech chape chagikuk uli, echech eke chutoglu nebechi chupe chulik. Echebuk douk chatoglu nebechi chape chalik uli, echech eke chunubu chupe chugikuk.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel douk haltomu Jerusalem. Hape hanak ali nasonukomuk anagun algas amam atum ali naklipam enen balan.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Nakli, “Ipak mnek. Nameitu douk manamu Jerusalem. Munak mukih ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman yatolgu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amudak anam henek skulumech umu lo uli. Nugilapam yek ali eke huhwe hunekume kwot umu he igak.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ali eke hulawemu amam douk wo Juda uli e. Hulawe ali amam eke huneke enen enen hiyokosue, huleye nadululuh umu julug ali eke hunek nyilimume lowag kruse ali igak. Wakuli huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ali Sebedi ananik almatok kwalowoli okwokwim biom nugamim umu Jisas. Chanaki ali okwok kwabih kwoduk ohlubus agundak Jisas napemu ali kwalikanamu numnek okwokwin balan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ali nasolikok nakli, “Nyakli inekumenyu monoken?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak douk wo pudukemu enyudak ipak pasolikemen uli e, wak. Ipak wosik deke dodogowipamu, pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu yek eke imnekeh uli, waka?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ali Jisas naklipam, “wosik, ipak douk eke pumnek nebehi nyih kobi yek eke imnekeh ulimu. Wakuli yek yet eke kobi iklipu elpech umu enen nyupe onuwemu ali enen algawemu, wak. Oudak outib douk wapemu echebuk elpech douk yekinu Aninu anatalihech uli atich.”
23 Então Jesus disse:
24 Douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek umu enyudak ali hanubu nyihihichim umu Jon nanu Jems.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Namudak ali Jisas nahwalu amam hanatimaguk hanakimu anan ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echech wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Ali echechim chohwalam nebemili douk hanubu dodogowim atum hanalak umu kipahechi elpech umu chunek enenyi enen nebenyi moul.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Wakuli ipak, namudak wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak umu, susubati anan imas nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk iyuh ali eke nupe nebenalimu ipak.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ali meinali anabuk douk nukli yeul nyunubu nyukihanu uli, anan imas nunubu yeul wakanu nupe chukamomu ipak nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk ali adakio yeul nyukihanu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Pugimeh kobi Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen ulimu. Yek douk wo inamali echech chuneme moul umu chugakamu yek e, wak. Yanamali inek moul umu igakamu echech. Yek yanamali eke ikech yek yet che igak ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
28 Porque até o
29 Jisas nanu ananim hape hatukemaguk Jeriko hanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipech Jisas.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ali biom nabes sechukomi almom douk hape algasih umu yah. Hemnek umu chakli Jisas nanaki ali ahape hohwalu hakli, “Nya Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Echudak wolobaichi elpech chahom ali chaklipam umu husak. Wakuli amam wo humnekech e, wak. Hanubu hape hohwalu nebegun atugun ali hakli, “Nya Diginyali, Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas neyotu ali nahwalomu nakli, “Ipak pakli inekumepu monoken?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ali hebemanali balan hakli, “O Diginyali, ohwak wakli nyuhulmohu nabes umu wunotulugun.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisas nanubu nenelekom ali nowemu wis amamis nabes. Nowemu wis ali ahudak atuh wata hanotulugun hwilhwaluk. Ali hanubu hanamanu hanak.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.