Mateus 20
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Jisas wata naklipech enyudak woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman douk neglemu anagu nahabigu nau wain-agali. Anah aglupil atul natoglu nanak naulimu anam almom umu hunak hunek moul agudak nohobigaluli.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Douk nanak napalogas anam ali naklipam umu hunak hunekumanu moul ali eke nutalum 1 kina 1 kina umu anah nyumnah chuknih. Amam hakli wosik ali nokagam hanak henek moul nahabigu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Douk aliga 9 kilok ali nanak agundak elpech i save chanaki chowachobol umu ali natik anam alagun heyotu meyoh agnabuk.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Natulum ali naklipam nakli, ‘Ipak chopuk punak punek moul yekigu nahabigu. Punek moul ali yek eke italipu ikepu utabal blunoknumu moul puneken uli.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ali hanak. Douk aliga nyumnah toul wata chopuk nanak nalawali anam. Hanak henek moul aliga 3 klok wabigun wata chopuk nanak nalawali anam alagun.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Aliga 5 klok wata chopuk nanak agundak elpech chawachobol umu ali chopuk napalag anam douk hape meyoh uli. Ali nasalikam nakli, ‘Ipak kwigani nyumnah nameih peneyotu meyoh agnabuk umu monoken?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ali haklipanu hakli, ‘Apak mape meyoh moul wak umu monoken, wak ananu alman nunaki nuhwalapamu munak munekumonu moul e, wak.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Douk aliga wabigun halakatimu wab ali nohobigeinali nanaki naklipu ananinu nenek bos umu henemanu moul uli namudak. Nakli, ‘Nyuhwalu henek moul uli hunaki ali nyukom utabal. Susubati nyulik nyutal amabuk dokwechuk ati yalawom hagikuk uli aliga nyutolum nyunak ali nyunak nyutoglomu yalik yalawomi aglupil atul uli hugikuk.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ali natalum nokom 1 kina 1 kina amam atunu ati douk hagikuk hanaki hape henek moul wabigun 5 kilok uli.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Douk aliga ali amudak haitak umu moul aglupil atul uli hanaki heyotu umu hulau utabal. Amam douk honobuk ulkwip hakli amam wosik eke hulau digibali, wakuli wak. Amam chopuk halau 1 kina 1 kina ati.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Halawobol julug ali ahape hawolin heyaten umu nohobigeinali.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Hakli namudak. Hakli, ‘Amudak dokwechuk ati nyagikuk nyalawam uli douk henek moul atin aua meyoh. Apak douk kwigani malik manaki aglupil atul moneken, takweihi wah hapu aliga nameitu. Wakuli nyak douk nyatalum nyakam alagunibal utabal kobi nyoku apak umu. Malmu namudak?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Nohobigeinali nemnek ali naklipu ananu amudak henek moul uli nakli, ‘Elpen, mnek. Kwigani ohwak douk wabo balan nyakus atugun ali nyakli wosik umu nyunek moul nyumnah chuknih ali italinyu 1 kina. Ali nameitu douk yanubu yagipech enyebuk balan.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nyak nosuh nyakibal utabal ali nyunak. Amudak yagikuk yalawomili douk yek meyoh yakli ali yokam alagunibal utabal kobi yoku ipak umu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ikli ineken malmu yekin mani ele, enyudak douk yekin moul. Nyak nyenek hinyigimu monoken? Yek douk yenek yopinyi pasin.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ali Jisas nakli, “Echebuk douk chanubu yeguh wakech chape chagikuk uli, echech eke chutoglu nebechi chupe chulik. Echebuk douk chatoglu nebechi chape chalik uli, echech eke chunubu chupe chugikuk.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas nanu ananim 12-poleim disaipel douk haltomu Jerusalem. Hape hanak ali nasonukomuk anagun algas amam atum ali naklipam enen balan.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nakli, “Ipak mnek. Nameitu douk manamu Jerusalem. Munak mukih ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman yatolgu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amudak anam henek skulumech umu lo uli. Nugilapam yek ali eke huhwe hunekume kwot umu he igak.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ali eke hulawemu amam douk wo Juda uli e. Hulawe ali amam eke huneke enen enen hiyokosue, huleye nadululuh umu julug ali eke hunek nyilimume lowag kruse ali igak. Wakuli huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ali Sebedi ananik almatok kwalowoli okwokwim biom nugamim umu Jisas. Chanaki ali okwok kwabih kwoduk ohlubus agundak Jisas napemu ali kwalikanamu numnek okwokwin balan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ali nasolikok nakli, “Nyakli inekumenyu monoken?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak douk wo pudukemu enyudak ipak pasolikemen uli e, wak. Ipak wosik deke dodogowipamu, pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu yek eke imnekeh uli, waka?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ali Jisas naklipam, “wosik, ipak douk eke pumnek nebehi nyih kobi yek eke imnekeh ulimu. Wakuli yek yet eke kobi iklipu elpech umu enen nyupe onuwemu ali enen algawemu, wak. Oudak outib douk wapemu echebuk elpech douk yekinu Aninu anatalihech uli atich.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek umu enyudak ali hanubu nyihihichim umu Jon nanu Jems.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Namudak ali Jisas nahwalu amam hanatimaguk hanakimu anan ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echech wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Ali echechim chohwalam nebemili douk hanubu dodogowim atum hanalak umu kipahechi elpech umu chunek enenyi enen nebenyi moul.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Wakuli ipak, namudak wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak umu, susubati anan imas nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk iyuh ali eke nupe nebenalimu ipak.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ali meinali anabuk douk nukli yeul nyunubu nyukihanu uli, anan imas nunubu yeul wakanu nupe chukamomu ipak nunemepu moul meyoh ipak panatimaguk ali adakio yeul nyukihanu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Pugimeh kobi Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen ulimu. Yek douk wo inamali echech chuneme moul umu chugakamu yek e, wak. Yanamali inek moul umu igakamu echech. Yek yanamali eke ikech yek yet che igak ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisas nanu ananim hape hatukemaguk Jeriko hanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipech Jisas.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ali biom nabes sechukomi almom douk hape algasih umu yah. Hemnek umu chakli Jisas nanaki ali ahape hohwalu hakli, “Nya Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Echudak wolobaichi elpech chahom ali chaklipam umu husak. Wakuli amam wo humnekech e, wak. Hanubu hape hohwalu nebegun atugun ali hakli, “Nya Diginyali, Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapilihu ohwak!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jisas neyotu ali nahwalomu nakli, “Ipak pakli inekumepu monoken?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ali hebemanali balan hakli, “O Diginyali, ohwak wakli nyuhulmohu nabes umu wunotulugun.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jisas nanubu nenelekom ali nowemu wis amamis nabes. Nowemu wis ali ahudak atuh wata hanotulugun hwilhwaluk. Ali hanubu hanamanu hanak.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.