Mateus 19
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Jisas naklipech enyudak balan neyaten ali natukemaguk enyudak provins Galili nanak. Nanamu enyudak enen provins Judia gani woblahahibamu wolub Jodan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Nanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak agnabuk. Ali nagabe agasudak senekech uli elpech yopich.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ali anam Farisi hanakumali Jisas umu hichakama-namu enen balan. Hanaki ali hakli, “Apakin lo wosik nyaklimu ananu alman iken nunek julugumu ananik almatok umu enen hwalohwin balan meyoh o wak?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ati ipak eke patalihen waka wak, balan douk nyetemu God ananik buk uli? Balan enyudak. ‘Seiwak bawogos umu, God douk nenekech alman uli almatok.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nenekech ali nakli, ‘Yenekech namudak ali alman eke nutukemaguk mamechich nunak nunek pas ananik almatok. Ali echech biech douk eke chutoglu atin elpen.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Douk namudak ali echech douk awak chupe kobi biech elpech umu e, wak. Chanubu chatoglu atin elpen meyoh. Namudak ali echebuk douk God anowechikech uli, elpen douk kobi enen nyiyaisech, wak meyoh.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ali amam Farisi hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu Moses nakapaguk enyudak lo umu? Anan douk nakli alman nukli nunek julug umu okwok uli, anan douk nitak nunek anap chup umu chablo marit umu ali nukok kuhwap kutanamomu okwok umu.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak balagas sechukepu. Pechoge balan ali Moses dakio naklipepamu punek julug umu ipakiyu almagou. Wakuli seiwak bawogos umu, enyudakmali douk wo chuneken e, wak.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ali douk yaklipepu. Sapos ananu ananik almatok kobi kusonukeh kipainali ali anan nitak nunek julugumok meyoh nunak nunolau kipaikwimu, anudak alman douk nablo lo umu chanasupamu.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali haklipanu hakli, “O sapos nyakin balan adulin umu, ati almom douk kalbamu kobi husuh almagou wak, hupe meyoh.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Enyudak balan douk wo hunatimaguk almom deke hunokwnumu hugipechen e, wak. Amabuk douk God nenekom dodogowim umu hupe meyoh uli atum.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Mnek, agundak anam almom wo husuh almagowamu e douk namudak. Anam cheyobomom, ali enyebuk pasin nyapenyum umu kobi husuh almagowamu, anam chatukuk ouguh, ali anam douk ulkwip polomu hakli husuh God ananin moul umu hakli hugakamu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Douk namudak ali amam hape meyoh. Orait sapos ipak meinali nunokwnumu nugipech enyudak balan uli, orait anan wosik iken nupe meyoh.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali batowich umu chakli Jisas nuwemeyech ananis wis ali nunemech beten. Chalawechi wakuli ananim disaipel hahu echudak elpech.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jisas nemnek ali nakli, “Ipak kutuk batowich chunamali yek. Kobi puwechikechuk. Umu monoken, elpech chutoglu kobi echudak chokwichili, echech douk eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ali echudak batowich chanaki douk nowemeyech wis iyuh ali natukemaguk agnabuk nanak.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Anah nyumnah ananu alman nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Nebenali Tisa, yek imas inek monoken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Douk Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Nyak kobi nyalikemu yopichi echudak, wak. Apak douk God atunu yopunali. Sapos nyak nyukli nyupe kalbu eheh nyumneh umu, nyak imas nyugipech ananin lo douk nyetemu ananik buk uli.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Anudak alman nemnek ali wata nasolik Jisas nakli, “Monoken lo?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pumnek mamechich echechin balan ali pugakamech, ipakip ulkwip punubu punosuh ipakichi kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nyanatimaguk enyudak lo douk yagipechen yeyaten. Ali meinyi pasin watak nyape douk yek watak ineken uli e?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jisas naklipanu nakli, “Sapos nyak nyukli nyunubu nyutoglu duldulinyamu, orait nyunak nyukech hanatimaguk nyakih jah kipahechi chutaluh. Chutaluh chukenyu utabal ali nyuhwabal nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Namudak ali wolobaichi nyakich yopiyopichi echudak eke chukusumenyu gani iluh heven. Nyunekuk namudak iyuh ali nyunaki nyugipech yek.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu aman. Ali nanubu natukemaguk Jisas nanak. Umu monoken, anan douk nanabuk wolobaibali utabal blanu jah.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Anudak alman nanakuk ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Elpen nyuglemu wolobainyi mani nyunu jah uli, enyen eke nyunek nyanubu nebenyi moul umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Iklipepu chopuk. Enen takweinyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk chenyigul tretumomu, enyebuk douk wo nyunubu nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos ananu noglemu wolobainyi mani nyanu jah uli nukli nuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, enyudak douk nyanubu nebenyi moul.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Amam Jisas ananim hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hasalikanu hakli, “Namudak ali God eke wata nunolau omuni nyutanamali nyupe kalbu?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech douk wo chunokwnumu chugakamu enech umu chupe kalbu eheh nyumneh e, wak. God anan atunu nanubu nanoknumu nunek ihechumali echudak.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Tik, apak douk amatukemoguk ihechumali echudak manaki magipech nyak. Ali douk eke mulau monoken?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Abudak yopubali nyultab ihechumali echudak chutoglu nupoleich chupe kalbu abali, Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inubu itoglu dodogowiwe otuwe ihiyatik ali itemu yekin nebenyi sia king. Ali ababuk nyultab, ipak yekipu 12-poleipu douk pasuh yekin balan pagipechen uli douk chopuk eke putemu 12-poleich siahas. Putemu ali eke punek skelumu asudak 12-poleis awilos echech Isrel umu echechitu kwot.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali echebuk elpech douk ulkwip pulomu chugipech yek ali chutukemaguk echechich sachich owachich chanu ahlim uli mamaliyu o batowich chanu echech umu yawihas gnanu wilag uli, God eke nukech chanubu wolobaichi yopichi echudak chichalakuk echudak echech chatukemechuk uli ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Wakuli wolobaichi elpech douk nameitu chape nebechili, kwali echech eke chunubu chupe chugikuk. Wolobaichi douk nameitu yeguh wakech chape chagikuk uli eke chunubu chupe nebechi chupe chulik.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.