Mateus 19

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naklipech enyudak balan neyaten ali natukemaguk enyudak provins Galili nanak. Nanamu enyudak enen provins Judia gani woblahahibamu wolub Jodan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak agnabuk. Ali nagabe agasudak senekech uli elpech yopich.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ali anam Farisi hanakumali Jisas umu hichakama-namu enen balan. Hanaki ali hakli, “Apakin lo wosik nyaklimu ananu alman iken nunek julugumu ananik almatok umu enen hwalohwin balan meyoh o wak?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ati ipak eke patalihen waka wak, balan douk nyetemu God ananik buk uli? Balan enyudak. ‘Seiwak bawogos umu, God douk nenekech alman uli almatok.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nenekech ali nakli, ‘Yenekech namudak ali alman eke nutukemaguk mamechich nunak nunek pas ananik almatok. Ali echech biech douk eke chutoglu atin elpen.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Douk namudak ali echech douk awak chupe kobi biech elpech umu e, wak. Chanubu chatoglu atin elpen meyoh. Namudak ali echebuk douk God anowechikech uli, elpen douk kobi enen nyiyaisech, wak meyoh.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ali amam Farisi hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu Moses nakapaguk enyudak lo umu? Anan douk nakli alman nukli nunek julug umu okwok uli, anan douk nitak nunek anap chup umu chablo marit umu ali nukok kuhwap kutanamomu okwok umu.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak balagas sechukepu. Pechoge balan ali Moses dakio naklipepamu punek julug umu ipakiyu almagou. Wakuli seiwak bawogos umu, enyudakmali douk wo chuneken e, wak.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ali douk yaklipepu. Sapos ananu ananik almatok kobi kusonukeh kipainali ali anan nitak nunek julugumok meyoh nunak nunolau kipaikwimu, anudak alman douk nablo lo umu chanasupamu.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali haklipanu hakli, “O sapos nyakin balan adulin umu, ati almom douk kalbamu kobi husuh almagou wak, hupe meyoh.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Enyudak balan douk wo hunatimaguk almom deke hunokwnumu hugipechen e, wak. Amabuk douk God nenekom dodogowim umu hupe meyoh uli atum.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Mnek, agundak anam almom wo husuh almagowamu e douk namudak. Anam cheyobomom, ali enyebuk pasin nyapenyum umu kobi husuh almagowamu, anam chatukuk ouguh, ali anam douk ulkwip polomu hakli husuh God ananin moul umu hakli hugakamu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Douk namudak ali amam hape meyoh. Orait sapos ipak meinali nunokwnumu nugipech enyudak balan uli, orait anan wosik iken nupe meyoh.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali batowich umu chakli Jisas nuwemeyech ananis wis ali nunemech beten. Chalawechi wakuli ananim disaipel hahu echudak elpech.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas nemnek ali nakli, “Ipak kutuk batowich chunamali yek. Kobi puwechikechuk. Umu monoken, elpech chutoglu kobi echudak chokwichili, echech douk eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ali echudak batowich chanaki douk nowemeyech wis iyuh ali natukemaguk agnabuk nanak.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Anah nyumnah ananu alman nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Nebenali Tisa, yek imas inek monoken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Douk Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Nyak kobi nyalikemu yopichi echudak, wak. Apak douk God atunu yopunali. Sapos nyak nyukli nyupe kalbu eheh nyumneh umu, nyak imas nyugipech ananin lo douk nyetemu ananik buk uli.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Anudak alman nemnek ali wata nasolik Jisas nakli, “Monoken lo?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 pumnek mamechich echechin balan ali pugakamech, ipakip ulkwip punubu punosuh ipakichi kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nyanatimaguk enyudak lo douk yagipechen yeyaten. Ali meinyi pasin watak nyape douk yek watak ineken uli e?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas naklipanu nakli, “Sapos nyak nyukli nyunubu nyutoglu duldulinyamu, orait nyunak nyukech hanatimaguk nyakih jah kipahechi chutaluh. Chutaluh chukenyu utabal ali nyuhwabal nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Namudak ali wolobaichi nyakich yopiyopichi echudak eke chukusumenyu gani iluh heven. Nyunekuk namudak iyuh ali nyunaki nyugipech yek.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu aman. Ali nanubu natukemaguk Jisas nanak. Umu monoken, anan douk nanabuk wolobaibali utabal blanu jah.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Anudak alman nanakuk ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Elpen nyuglemu wolobainyi mani nyunu jah uli, enyen eke nyunek nyanubu nebenyi moul umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Iklipepu chopuk. Enen takweinyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk chenyigul tretumomu, enyebuk douk wo nyunubu nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos ananu noglemu wolobainyi mani nyanu jah uli nukli nuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, enyudak douk nyanubu nebenyi moul.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Amam Jisas ananim hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hasalikanu hakli, “Namudak ali God eke wata nunolau omuni nyutanamali nyupe kalbu?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech douk wo chunokwnumu chugakamu enech umu chupe kalbu eheh nyumneh e, wak. God anan atunu nanubu nanoknumu nunek ihechumali echudak.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Tik, apak douk amatukemoguk ihechumali echudak manaki magipech nyak. Ali douk eke mulau monoken?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Abudak yopubali nyultab ihechumali echudak chutoglu nupoleich chupe kalbu abali, Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inubu itoglu dodogowiwe otuwe ihiyatik ali itemu yekin nebenyi sia king. Ali ababuk nyultab, ipak yekipu 12-poleipu douk pasuh yekin balan pagipechen uli douk chopuk eke putemu 12-poleich siahas. Putemu ali eke punek skelumu asudak 12-poleis awilos echech Isrel umu echechitu kwot.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali echebuk elpech douk ulkwip pulomu chugipech yek ali chutukemaguk echechich sachich owachich chanu ahlim uli mamaliyu o batowich chanu echech umu yawihas gnanu wilag uli, God eke nukech chanubu wolobaichi yopichi echudak chichalakuk echudak echech chatukemechuk uli ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Wakuli wolobaichi elpech douk nameitu chape nebechili, kwali echech eke chunubu chupe chugikuk. Wolobaichi douk nameitu yeguh wakech chape chagikuk uli eke chunubu chupe nebechi chupe chulik.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.