Mateus 19

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naklipech enyudak balan neyaten ali natukemaguk enyudak provins Galili nanak. Nanamu enyudak enen provins Judia gani woblahahibamu wolub Jodan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak agnabuk. Ali nagabe agasudak senekech uli elpech yopich.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ali anam Farisi hanakumali Jisas umu hichakama-namu enen balan. Hanaki ali hakli, “Apakin lo wosik nyaklimu ananu alman iken nunek julugumu ananik almatok umu enen hwalohwin balan meyoh o wak?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ati ipak eke patalihen waka wak, balan douk nyetemu God ananik buk uli? Balan enyudak. ‘Seiwak bawogos umu, God douk nenekech alman uli almatok.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nenekech ali nakli, ‘Yenekech namudak ali alman eke nutukemaguk mamechich nunak nunek pas ananik almatok. Ali echech biech douk eke chutoglu atin elpen.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Douk namudak ali echech douk awak chupe kobi biech elpech umu e, wak. Chanubu chatoglu atin elpen meyoh. Namudak ali echebuk douk God anowechikech uli, elpen douk kobi enen nyiyaisech, wak meyoh.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ali amam Farisi hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu Moses nakapaguk enyudak lo umu? Anan douk nakli alman nukli nunek julug umu okwok uli, anan douk nitak nunek anap chup umu chablo marit umu ali nukok kuhwap kutanamomu okwok umu.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak balagas sechukepu. Pechoge balan ali Moses dakio naklipepamu punek julug umu ipakiyu almagou. Wakuli seiwak bawogos umu, enyudakmali douk wo chuneken e, wak.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ali douk yaklipepu. Sapos ananu ananik almatok kobi kusonukeh kipainali ali anan nitak nunek julugumok meyoh nunak nunolau kipaikwimu, anudak alman douk nablo lo umu chanasupamu.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali haklipanu hakli, “O sapos nyakin balan adulin umu, ati almom douk kalbamu kobi husuh almagou wak, hupe meyoh.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Enyudak balan douk wo hunatimaguk almom deke hunokwnumu hugipechen e, wak. Amabuk douk God nenekom dodogowim umu hupe meyoh uli atum.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Mnek, agundak anam almom wo husuh almagowamu e douk namudak. Anam cheyobomom, ali enyebuk pasin nyapenyum umu kobi husuh almagowamu, anam chatukuk ouguh, ali anam douk ulkwip polomu hakli husuh God ananin moul umu hakli hugakamu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Douk namudak ali amam hape meyoh. Orait sapos ipak meinali nunokwnumu nugipech enyudak balan uli, orait anan wosik iken nupe meyoh.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali batowich umu chakli Jisas nuwemeyech ananis wis ali nunemech beten. Chalawechi wakuli ananim disaipel hahu echudak elpech.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas nemnek ali nakli, “Ipak kutuk batowich chunamali yek. Kobi puwechikechuk. Umu monoken, elpech chutoglu kobi echudak chokwichili, echech douk eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ali echudak batowich chanaki douk nowemeyech wis iyuh ali natukemaguk agnabuk nanak.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Anah nyumnah ananu alman nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Nebenali Tisa, yek imas inek monoken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Douk Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Nyak kobi nyalikemu yopichi echudak, wak. Apak douk God atunu yopunali. Sapos nyak nyukli nyupe kalbu eheh nyumneh umu, nyak imas nyugipech ananin lo douk nyetemu ananik buk uli.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Anudak alman nemnek ali wata nasolik Jisas nakli, “Monoken lo?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pumnek mamechich echechin balan ali pugakamech, ipakip ulkwip punubu punosuh ipakichi kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nyanatimaguk enyudak lo douk yagipechen yeyaten. Ali meinyi pasin watak nyape douk yek watak ineken uli e?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas naklipanu nakli, “Sapos nyak nyukli nyunubu nyutoglu duldulinyamu, orait nyunak nyukech hanatimaguk nyakih jah kipahechi chutaluh. Chutaluh chukenyu utabal ali nyuhwabal nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Namudak ali wolobaichi nyakich yopiyopichi echudak eke chukusumenyu gani iluh heven. Nyunekuk namudak iyuh ali nyunaki nyugipech yek.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu aman. Ali nanubu natukemaguk Jisas nanak. Umu monoken, anan douk nanabuk wolobaibali utabal blanu jah.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Anudak alman nanakuk ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Elpen nyuglemu wolobainyi mani nyunu jah uli, enyen eke nyunek nyanubu nebenyi moul umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Iklipepu chopuk. Enen takweinyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk chenyigul tretumomu, enyebuk douk wo nyunubu nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos ananu noglemu wolobainyi mani nyanu jah uli nukli nuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, enyudak douk nyanubu nebenyi moul.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Amam Jisas ananim hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hasalikanu hakli, “Namudak ali God eke wata nunolau omuni nyutanamali nyupe kalbu?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech douk wo chunokwnumu chugakamu enech umu chupe kalbu eheh nyumneh e, wak. God anan atunu nanubu nanoknumu nunek ihechumali echudak.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Tik, apak douk amatukemoguk ihechumali echudak manaki magipech nyak. Ali douk eke mulau monoken?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Abudak yopubali nyultab ihechumali echudak chutoglu nupoleich chupe kalbu abali, Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inubu itoglu dodogowiwe otuwe ihiyatik ali itemu yekin nebenyi sia king. Ali ababuk nyultab, ipak yekipu 12-poleipu douk pasuh yekin balan pagipechen uli douk chopuk eke putemu 12-poleich siahas. Putemu ali eke punek skelumu asudak 12-poleis awilos echech Isrel umu echechitu kwot.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali echebuk elpech douk ulkwip pulomu chugipech yek ali chutukemaguk echechich sachich owachich chanu ahlim uli mamaliyu o batowich chanu echech umu yawihas gnanu wilag uli, God eke nukech chanubu wolobaichi yopichi echudak chichalakuk echudak echech chatukemechuk uli ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Wakuli wolobaichi elpech douk nameitu chape nebechili, kwali echech eke chunubu chupe chugikuk. Wolobaichi douk nameitu yeguh wakech chape chagikuk uli eke chunubu chupe nebechi chupe chulik.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.