Mateus 19
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Jisas naklipech enyudak balan neyaten ali natukemaguk enyudak provins Galili nanak. Nanamu enyudak enen provins Judia gani woblahahibamu wolub Jodan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nanak ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu chanak agnabuk. Ali nagabe agasudak senekech uli elpech yopich.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ali anam Farisi hanakumali Jisas umu hichakama-namu enen balan. Hanaki ali hakli, “Apakin lo wosik nyaklimu ananu alman iken nunek julugumu ananik almatok umu enen hwalohwin balan meyoh o wak?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ati ipak eke patalihen waka wak, balan douk nyetemu God ananik buk uli? Balan enyudak. ‘Seiwak bawogos umu, God douk nenekech alman uli almatok.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Nenekech ali nakli, ‘Yenekech namudak ali alman eke nutukemaguk mamechich nunak nunek pas ananik almatok. Ali echech biech douk eke chutoglu atin elpen.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Douk namudak ali echech douk awak chupe kobi biech elpech umu e, wak. Chanubu chatoglu atin elpen meyoh. Namudak ali echebuk douk God anowechikech uli, elpen douk kobi enen nyiyaisech, wak meyoh.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ali amam Farisi hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu Moses nakapaguk enyudak lo umu? Anan douk nakli alman nukli nunek julug umu okwok uli, anan douk nitak nunek anap chup umu chablo marit umu ali nukok kuhwap kutanamomu okwok umu.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Ipak balagas sechukepu. Pechoge balan ali Moses dakio naklipepamu punek julug umu ipakiyu almagou. Wakuli seiwak bawogos umu, enyudakmali douk wo chuneken e, wak.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ali douk yaklipepu. Sapos ananu ananik almatok kobi kusonukeh kipainali ali anan nitak nunek julugumok meyoh nunak nunolau kipaikwimu, anudak alman douk nablo lo umu chanasupamu.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali haklipanu hakli, “O sapos nyakin balan adulin umu, ati almom douk kalbamu kobi husuh almagou wak, hupe meyoh.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Enyudak balan douk wo hunatimaguk almom deke hunokwnumu hugipechen e, wak. Amabuk douk God nenekom dodogowim umu hupe meyoh uli atum.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mnek, agundak anam almom wo husuh almagowamu e douk namudak. Anam cheyobomom, ali enyebuk pasin nyapenyum umu kobi husuh almagowamu, anam chatukuk ouguh, ali anam douk ulkwip polomu hakli husuh God ananin moul umu hakli hugakamu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Douk namudak ali amam hape meyoh. Orait sapos ipak meinali nunokwnumu nugipech enyudak balan uli, orait anan wosik iken nupe meyoh.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ali ababuk nyultab, enech elpech chalawali batowich umu chakli Jisas nuwemeyech ananis wis ali nunemech beten. Chalawechi wakuli ananim disaipel hahu echudak elpech.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jisas nemnek ali nakli, “Ipak kutuk batowich chunamali yek. Kobi puwechikechuk. Umu monoken, elpech chutoglu kobi echudak chokwichili, echech douk eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ali echudak batowich chanaki douk nowemeyech wis iyuh ali natukemaguk agnabuk nanak.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Anah nyumnah ananu alman nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Nebenali Tisa, yek imas inek monoken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Douk Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Nyak kobi nyalikemu yopichi echudak, wak. Apak douk God atunu yopunali. Sapos nyak nyukli nyupe kalbu eheh nyumneh umu, nyak imas nyugipech ananin lo douk nyetemu ananik buk uli.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Anudak alman nemnek ali wata nasolik Jisas nakli, “Monoken lo?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pumnek mamechich echechin balan ali pugakamech, ipakip ulkwip punubu punosuh ipakichi kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek ali naklipu Jisas nakli, “Nyanatimaguk enyudak lo douk yagipechen yeyaten. Ali meinyi pasin watak nyape douk yek watak ineken uli e?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jisas naklipanu nakli, “Sapos nyak nyukli nyunubu nyutoglu duldulinyamu, orait nyunak nyukech hanatimaguk nyakih jah kipahechi chutaluh. Chutaluh chukenyu utabal ali nyuhwabal nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Namudak ali wolobaichi nyakich yopiyopichi echudak eke chukusumenyu gani iluh heven. Nyunekuk namudak iyuh ali nyunaki nyugipech yek.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Douk anudak yanpeleinali alman nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu aman. Ali nanubu natukemaguk Jisas nanak. Umu monoken, anan douk nanabuk wolobaibali utabal blanu jah.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Anudak alman nanakuk ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Elpen nyuglemu wolobainyi mani nyunu jah uli, enyen eke nyunek nyanubu nebenyi moul umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Iklipepu chopuk. Enen takweinyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk chenyigul tretumomu, enyebuk douk wo nyunubu nebenyi moul e, wak. Wakuli sapos ananu noglemu wolobainyi mani nyanu jah uli nukli nuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, enyudak douk nyanubu nebenyi moul.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Amam Jisas ananim hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hasalikanu hakli, “Namudak ali God eke wata nunolau omuni nyutanamali nyupe kalbu?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech douk wo chunokwnumu chugakamu enech umu chupe kalbu eheh nyumneh e, wak. God anan atunu nanubu nanoknumu nunek ihechumali echudak.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ali Pita nebemanu balan nakli, “Tik, apak douk amatukemoguk ihechumali echudak manaki magipech nyak. Ali douk eke mulau monoken?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ali Jisas naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Abudak yopubali nyultab ihechumali echudak chutoglu nupoleich chupe kalbu abali, Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inubu itoglu dodogowiwe otuwe ihiyatik ali itemu yekin nebenyi sia king. Ali ababuk nyultab, ipak yekipu 12-poleipu douk pasuh yekin balan pagipechen uli douk chopuk eke putemu 12-poleich siahas. Putemu ali eke punek skelumu asudak 12-poleis awilos echech Isrel umu echechitu kwot.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ali echebuk elpech douk ulkwip pulomu chugipech yek ali chutukemaguk echechich sachich owachich chanu ahlim uli mamaliyu o batowich chanu echech umu yawihas gnanu wilag uli, God eke nukech chanubu wolobaichi yopichi echudak chichalakuk echudak echech chatukemechuk uli ali eke chupe kalbu eheh nyumneh.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Wakuli wolobaichi elpech douk nameitu chape nebechili, kwali echech eke chunubu chupe chugikuk. Wolobaichi douk nameitu yeguh wakech chape chagikuk uli eke chunubu chupe nebechi chupe chulik.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.