Mateus 16
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Amam Farisi hanu Sadyusi hanaki agundak Jisas napemu ali hakli hichakama-namu nunek enen God atunu neneken uli moul. Umu hakli hutulin ali hukli anan douk adul God nakaganu nanakili.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wakuli nebemom balan namudak. Nakli, “Abudak nyultab nyumnahinu aun nanak nabih abali, ipak i save pakli, ‘Kaman eke gugluk echah wak. Umu monoken, utagu douk gauh.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Chopuk agliguh abali, ipak i save pakli, ‘Doumeih eke wihun nulu ali echah hulali. Umu monoken, aun douk nakihi ouchibal blataku ali utagu ganubu behlab beil meyoh.’ Ipak i save patik utagu ali padukemech umu agundak wah hutau o echah hulomu. Wakuli moul douk nameitu ehudak nyumneh yek yeneken nyatoglu patulin uli, ipak douk patulin ali wo pudukemen e, wak.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Doumeipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokanu agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli eke kobi inek enen alagun, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglamu Jona uli atin putulin.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jisas nanu ananim disaipel halau bot ali hablo hanak gani woblahah enyudak raunwara. Hape hanak ali amam disaipel wata ulkwip pologuk umu dokwechuh haitaki wo husuhwi anatu bret umu e.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Douk ananim disaipel hemnek ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan douk nakli enyudak balan umu yis umu monoken, apak douk maitaki wo nusuhwi anatu bret e, wak.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas natulum nadukemech ali nasolikam nakli, “Ipak pape peyagwleh pakli ipak douk bret wokepamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ipak padukemech waka wak? Nubuwokih douk yekech 5-poleitu chokutali bret chanubu wolobaichi 5,000-poleich almom chatowah. Ali tenek lep takus uli douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ahudak anah douk yokam 7-poleitu mudu-madutali bret wolobaimi 4,000-poleim alman hatowah totukle tatau ali douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog? Yakli enyudak eke patulin ulkwip polomen waka wak?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Monoken nyenekepu, umu wo pudukemu yaklipepu enyi balan umu e? Yek douk wo iklipepamu bret e, wak. Yaklipepamu punek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Douk amam disaipel hemnek namudak ali ahadukemech umu anan douk wo nuklipam umu hunek yologimu asudak adulis yis douk chautus bret taitak ulimu e, wak. Wakuli anan douk naklipam umu hunek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamin balan.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu wabul Sisaria Filipai ali natanomu nasalikam nakli, “Elpech chakli Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk meiweli?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Hemnek ali hebemanu balan hakli, “Enech chakli nyak Jon douk nenek baptaisumech uli. Enech chakli nyak Ilaija. Enech chakli anudak profet Jeremaia o ananu amudak anam profet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ali Jisas nasolikam nakli, “Ali Ipak pakli yek douk meiweli?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Nyak douk nape eheh nyumneh uli God ananinyu nuganinu. Nyanubu anudak alman Krais, douk God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Saimon, Jon ananinu nuganinu, nyak wosik nyunehilau. Umu monoken, nyak douk wak enech apudak atapichi elpech chuklipenyu enyudak balan e, wak. Yekinu Aninu nape iluh heven uli naklipenyu ali dakio nyadukemech.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ali yaklipenyu. Nyak douk Pita. Chanatimaguk yekich elpech douk eke ichemu chihah nyak okudak bulbuduk. Ali enyudak strong umu chagak umu eke kobi dodogowin umu nyubo echudak yekich elpech chubihuk, wak.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yek douk eke ikenyu echudak kihas umu nyulau namba umu nyijik dua douk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echebuk douk nyak nyukli wosik umu echech chuwich uli, God eke nunekumech namudak ati gani iluh heven. Echebuk nyak nyukli wak umu echech chuwich uli, orait God nape iluh heven uli chopuk eke nugimohumech namobuk ati.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel. Naklipam umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, wak.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hanubu ahabuk atuh nyumnah Jisas anape naklipam bagalu ananim disaipel nakli, “Yek imas inamu Jerusalem. Inak ali echech Juda echechim nebemi hunu amam douk henek skulumech umu lo uli hunu nebemi pris eke huneke anagu anagu ilau nebehi nyih. Ali eke he igak. Igak aliga hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Namudak ali Pita nalmonu hanakuk algas ali nape nahanu nakli, “Diginyali, enyebuk tinytin yakli chokubul nyutukemenyuk meyoh. Yakli wak umu enyebuk nyutoglomenyu, wak.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisas nemnek ali natanomoguk. Ali naklipu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk nyakli nyublome yah. Enyebuk douk wo nyugipech God ananin tinytin e, wak. Nyagipech elpechin tinytin meyoh.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ali Jisas naklipu ananim disaipel namudak. Nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyusuh yekin balan dadag nyugipech yek umu, susubati enyen imas ulkum mukenyuk umu enyen yet. Enyen kobi nyugipech enyenyin laik, wak. Ali enyen douk kobi elgein umu kipahechi chen nyugak ali imas nyuhul enyenyin lowag kruse nyinyusah ali nyugipeche.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Umu monoken, elpen douk ulkum mulomu enyen yet umu nyukli nyunubu nyupe uli, enyen douk eke nyunak nyuwichuk. Wakuli elpen douk nyunek tin umu nyugipech yek ali ulkum mukenyuk umu nyupe uli, enyebuk elpen eke wata nyunubu nyupe kalbu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Sapos enen elpen nyunokwalmu ihechumali apudak atapichi echudak aliga enyen wata nyugak umu, orait echudak nyokwalmech uli eke wata chugakomen malmu? Echudak douk enyen nyutal enyenyis yapis umu wata nyitak nyupemu douk chanubu wak enech e, wak meyoh.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inali yekich enselahas munaki. Eke ipe dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki kobi yekinu Aninamu ali inaki. Inaki ali eke ikech pe chanatimaguk elpech nyunokwnumu enenyi enen echech cheneken uli pasin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Adul ati yaklipepu. Enepu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipeli nebeweli king ali inaki ipe nebewelimu yekich elpech.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.