Mateus 16

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amam Farisi hanu Sadyusi hanaki agundak Jisas napemu ali hakli hichakama-namu nunek enen God atunu neneken uli moul. Umu hakli hutulin ali hukli anan douk adul God nakaganu nanakili.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Wakuli nebemom balan namudak. Nakli, “Abudak nyultab nyumnahinu aun nanak nabih abali, ipak i save pakli, ‘Kaman eke gugluk echah wak. Umu monoken, utagu douk gauh.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Chopuk agliguh abali, ipak i save pakli, ‘Doumeih eke wihun nulu ali echah hulali. Umu monoken, aun douk nakihi ouchibal blataku ali utagu ganubu behlab beil meyoh.’ Ipak i save patik utagu ali padukemech umu agundak wah hutau o echah hulomu. Wakuli moul douk nameitu ehudak nyumneh yek yeneken nyatoglu patulin uli, ipak douk patulin ali wo pudukemen e, wak.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Doumeipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokanu agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli eke kobi inek enen alagun, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglamu Jona uli atin putulin.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas nanu ananim disaipel halau bot ali hablo hanak gani woblahah enyudak raunwara. Hape hanak ali amam disaipel wata ulkwip pologuk umu dokwechuh haitaki wo husuhwi anatu bret umu e.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Douk ananim disaipel hemnek ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan douk nakli enyudak balan umu yis umu monoken, apak douk maitaki wo nusuhwi anatu bret e, wak.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas natulum nadukemech ali nasolikam nakli, “Ipak pape peyagwleh pakli ipak douk bret wokepamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ipak padukemech waka wak? Nubuwokih douk yekech 5-poleitu chokutali bret chanubu wolobaichi 5,000-poleich almom chatowah. Ali tenek lep takus uli douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ahudak anah douk yokam 7-poleitu mudu-madutali bret wolobaimi 4,000-poleim alman hatowah totukle tatau ali douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog? Yakli enyudak eke patulin ulkwip polomen waka wak?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Monoken nyenekepu, umu wo pudukemu yaklipepu enyi balan umu e? Yek douk wo iklipepamu bret e, wak. Yaklipepamu punek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Douk amam disaipel hemnek namudak ali ahadukemech umu anan douk wo nuklipam umu hunek yologimu asudak adulis yis douk chautus bret taitak ulimu e, wak. Wakuli anan douk naklipam umu hunek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamin balan.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu wabul Sisaria Filipai ali natanomu nasalikam nakli, “Elpech chakli Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk meiweli?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Hemnek ali hebemanu balan hakli, “Enech chakli nyak Jon douk nenek baptaisumech uli. Enech chakli nyak Ilaija. Enech chakli anudak profet Jeremaia o ananu amudak anam profet.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ali Jisas nasolikam nakli, “Ali Ipak pakli yek douk meiweli?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Nyak douk nape eheh nyumneh uli God ananinyu nuganinu. Nyanubu anudak alman Krais, douk God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Saimon, Jon ananinu nuganinu, nyak wosik nyunehilau. Umu monoken, nyak douk wak enech apudak atapichi elpech chuklipenyu enyudak balan e, wak. Yekinu Aninu nape iluh heven uli naklipenyu ali dakio nyadukemech.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ali yaklipenyu. Nyak douk Pita. Chanatimaguk yekich elpech douk eke ichemu chihah nyak okudak bulbuduk. Ali enyudak strong umu chagak umu eke kobi dodogowin umu nyubo echudak yekich elpech chubihuk, wak.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yek douk eke ikenyu echudak kihas umu nyulau namba umu nyijik dua douk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echebuk douk nyak nyukli wosik umu echech chuwich uli, God eke nunekumech namudak ati gani iluh heven. Echebuk nyak nyukli wak umu echech chuwich uli, orait God nape iluh heven uli chopuk eke nugimohumech namobuk ati.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel. Naklipam umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, wak.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Hanubu ahabuk atuh nyumnah Jisas anape naklipam bagalu ananim disaipel nakli, “Yek imas inamu Jerusalem. Inak ali echech Juda echechim nebemi hunu amam douk henek skulumech umu lo uli hunu nebemi pris eke huneke anagu anagu ilau nebehi nyih. Ali eke he igak. Igak aliga hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Namudak ali Pita nalmonu hanakuk algas ali nape nahanu nakli, “Diginyali, enyebuk tinytin yakli chokubul nyutukemenyuk meyoh. Yakli wak umu enyebuk nyutoglomenyu, wak.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jisas nemnek ali natanomoguk. Ali naklipu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk nyakli nyublome yah. Enyebuk douk wo nyugipech God ananin tinytin e, wak. Nyagipech elpechin tinytin meyoh.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ali Jisas naklipu ananim disaipel namudak. Nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyusuh yekin balan dadag nyugipech yek umu, susubati enyen imas ulkum mukenyuk umu enyen yet. Enyen kobi nyugipech enyenyin laik, wak. Ali enyen douk kobi elgein umu kipahechi chen nyugak ali imas nyuhul enyenyin lowag kruse nyinyusah ali nyugipeche.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Umu monoken, elpen douk ulkum mulomu enyen yet umu nyukli nyunubu nyupe uli, enyen douk eke nyunak nyuwichuk. Wakuli elpen douk nyunek tin umu nyugipech yek ali ulkum mukenyuk umu nyupe uli, enyebuk elpen eke wata nyunubu nyupe kalbu.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Sapos enen elpen nyunokwalmu ihechumali apudak atapichi echudak aliga enyen wata nyugak umu, orait echudak nyokwalmech uli eke wata chugakomen malmu? Echudak douk enyen nyutal enyenyis yapis umu wata nyitak nyupemu douk chanubu wak enech e, wak meyoh.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inali yekich enselahas munaki. Eke ipe dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki kobi yekinu Aninamu ali inaki. Inaki ali eke ikech pe chanatimaguk elpech nyunokwnumu enenyi enen echech cheneken uli pasin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Adul ati yaklipepu. Enepu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipeli nebeweli king ali inaki ipe nebewelimu yekich elpech.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.