Mateus 16
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Amam Farisi hanu Sadyusi hanaki agundak Jisas napemu ali hakli hichakama-namu nunek enen God atunu neneken uli moul. Umu hakli hutulin ali hukli anan douk adul God nakaganu nanakili.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wakuli nebemom balan namudak. Nakli, “Abudak nyultab nyumnahinu aun nanak nabih abali, ipak i save pakli, ‘Kaman eke gugluk echah wak. Umu monoken, utagu douk gauh.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Chopuk agliguh abali, ipak i save pakli, ‘Doumeih eke wihun nulu ali echah hulali. Umu monoken, aun douk nakihi ouchibal blataku ali utagu ganubu behlab beil meyoh.’ Ipak i save patik utagu ali padukemech umu agundak wah hutau o echah hulomu. Wakuli moul douk nameitu ehudak nyumneh yek yeneken nyatoglu patulin uli, ipak douk patulin ali wo pudukemen e, wak.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Doumeipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokanu agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli eke kobi inek enen alagun, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglamu Jona uli atin putulin.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisas nanu ananim disaipel halau bot ali hablo hanak gani woblahah enyudak raunwara. Hape hanak ali amam disaipel wata ulkwip pologuk umu dokwechuh haitaki wo husuhwi anatu bret umu e.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Douk ananim disaipel hemnek ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan douk nakli enyudak balan umu yis umu monoken, apak douk maitaki wo nusuhwi anatu bret e, wak.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas natulum nadukemech ali nasolikam nakli, “Ipak pape peyagwleh pakli ipak douk bret wokepamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ipak padukemech waka wak? Nubuwokih douk yekech 5-poleitu chokutali bret chanubu wolobaichi 5,000-poleich almom chatowah. Ali tenek lep takus uli douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ahudak anah douk yokam 7-poleitu mudu-madutali bret wolobaimi 4,000-poleim alman hatowah totukle tatau ali douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog? Yakli enyudak eke patulin ulkwip polomen waka wak?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Monoken nyenekepu, umu wo pudukemu yaklipepu enyi balan umu e? Yek douk wo iklipepamu bret e, wak. Yaklipepamu punek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Douk amam disaipel hemnek namudak ali ahadukemech umu anan douk wo nuklipam umu hunek yologimu asudak adulis yis douk chautus bret taitak ulimu e, wak. Wakuli anan douk naklipam umu hunek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamin balan.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu wabul Sisaria Filipai ali natanomu nasalikam nakli, “Elpech chakli Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk meiweli?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Hemnek ali hebemanu balan hakli, “Enech chakli nyak Jon douk nenek baptaisumech uli. Enech chakli nyak Ilaija. Enech chakli anudak profet Jeremaia o ananu amudak anam profet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ali Jisas nasolikam nakli, “Ali Ipak pakli yek douk meiweli?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Nyak douk nape eheh nyumneh uli God ananinyu nuganinu. Nyanubu anudak alman Krais, douk God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Saimon, Jon ananinu nuganinu, nyak wosik nyunehilau. Umu monoken, nyak douk wak enech apudak atapichi elpech chuklipenyu enyudak balan e, wak. Yekinu Aninu nape iluh heven uli naklipenyu ali dakio nyadukemech.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ali yaklipenyu. Nyak douk Pita. Chanatimaguk yekich elpech douk eke ichemu chihah nyak okudak bulbuduk. Ali enyudak strong umu chagak umu eke kobi dodogowin umu nyubo echudak yekich elpech chubihuk, wak.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yek douk eke ikenyu echudak kihas umu nyulau namba umu nyijik dua douk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echebuk douk nyak nyukli wosik umu echech chuwich uli, God eke nunekumech namudak ati gani iluh heven. Echebuk nyak nyukli wak umu echech chuwich uli, orait God nape iluh heven uli chopuk eke nugimohumech namobuk ati.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel. Naklipam umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, wak.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hanubu ahabuk atuh nyumnah Jisas anape naklipam bagalu ananim disaipel nakli, “Yek imas inamu Jerusalem. Inak ali echech Juda echechim nebemi hunu amam douk henek skulumech umu lo uli hunu nebemi pris eke huneke anagu anagu ilau nebehi nyih. Ali eke he igak. Igak aliga hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Namudak ali Pita nalmonu hanakuk algas ali nape nahanu nakli, “Diginyali, enyebuk tinytin yakli chokubul nyutukemenyuk meyoh. Yakli wak umu enyebuk nyutoglomenyu, wak.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas nemnek ali natanomoguk. Ali naklipu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk nyakli nyublome yah. Enyebuk douk wo nyugipech God ananin tinytin e, wak. Nyagipech elpechin tinytin meyoh.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ali Jisas naklipu ananim disaipel namudak. Nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyusuh yekin balan dadag nyugipech yek umu, susubati enyen imas ulkum mukenyuk umu enyen yet. Enyen kobi nyugipech enyenyin laik, wak. Ali enyen douk kobi elgein umu kipahechi chen nyugak ali imas nyuhul enyenyin lowag kruse nyinyusah ali nyugipeche.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Umu monoken, elpen douk ulkum mulomu enyen yet umu nyukli nyunubu nyupe uli, enyen douk eke nyunak nyuwichuk. Wakuli elpen douk nyunek tin umu nyugipech yek ali ulkum mukenyuk umu nyupe uli, enyebuk elpen eke wata nyunubu nyupe kalbu.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Sapos enen elpen nyunokwalmu ihechumali apudak atapichi echudak aliga enyen wata nyugak umu, orait echudak nyokwalmech uli eke wata chugakomen malmu? Echudak douk enyen nyutal enyenyis yapis umu wata nyitak nyupemu douk chanubu wak enech e, wak meyoh.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inali yekich enselahas munaki. Eke ipe dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki kobi yekinu Aninamu ali inaki. Inaki ali eke ikech pe chanatimaguk elpech nyunokwnumu enenyi enen echech cheneken uli pasin.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Adul ati yaklipepu. Enepu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipeli nebeweli king ali inaki ipe nebewelimu yekich elpech.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.