Mateus 16
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Amam Farisi hanu Sadyusi hanaki agundak Jisas napemu ali hakli hichakama-namu nunek enen God atunu neneken uli moul. Umu hakli hutulin ali hukli anan douk adul God nakaganu nanakili.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Wakuli nebemom balan namudak. Nakli, “Abudak nyultab nyumnahinu aun nanak nabih abali, ipak i save pakli, ‘Kaman eke gugluk echah wak. Umu monoken, utagu douk gauh.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Chopuk agliguh abali, ipak i save pakli, ‘Doumeih eke wihun nulu ali echah hulali. Umu monoken, aun douk nakihi ouchibal blataku ali utagu ganubu behlab beil meyoh.’ Ipak i save patik utagu ali padukemech umu agundak wah hutau o echah hulomu. Wakuli moul douk nameitu ehudak nyumneh yek yeneken nyatoglu patulin uli, ipak douk patulin ali wo pudukemen e, wak.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Doumeipali pape apudak atap uli elpech douk panubu yowepu. Panubu pokanu agabus God. Ipak douk pasolikemu inek enen God atunu neneken uli moul putulin, wakuli eke kobi inek enen alagun, wak. Eke inek atin meyoh kobi enyudak seiwak nyatoglamu Jona uli atin putulin.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisas nanu ananim disaipel halau bot ali hablo hanak gani woblahah enyudak raunwara. Hape hanak ali amam disaipel wata ulkwip pologuk umu dokwechuh haitaki wo husuhwi anatu bret umu e.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
6 Jesus disse:
7 Douk ananim disaipel hemnek ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Anan douk nakli enyudak balan umu yis umu monoken, apak douk maitaki wo nusuhwi anatu bret e, wak.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas natulum nadukemech ali nasolikam nakli, “Ipak pape peyagwleh pakli ipak douk bret wokepamu monoken? Ipak ati panubu wo punek bilip umu yek e, wak.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ipak padukemech waka wak? Nubuwokih douk yekech 5-poleitu chokutali bret chanubu wolobaichi 5,000-poleich almom chatowah. Ali tenek lep takus uli douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ahudak anah douk yokam 7-poleitu mudu-madutali bret wolobaimi 4,000-poleim alman hatowah totukle tatau ali douk eke patolmotu potoluk makwnig basketog? Yakli enyudak eke patulin ulkwip polomen waka wak?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Monoken nyenekepu, umu wo pudukemu yaklipepu enyi balan umu e? Yek douk wo iklipepamu bret e, wak. Yaklipepamu punek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamis yis.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Douk amam disaipel hemnek namudak ali ahadukemech umu anan douk wo nuklipam umu hunek yologimu asudak adulis yis douk chautus bret taitak ulimu e, wak. Wakuli anan douk naklipam umu hunek yologimu amam Farisi hanu Sadyusi amamin balan.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu wabul Sisaria Filipai ali natanomu nasalikam nakli, “Elpech chakli Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk meiweli?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Hemnek ali hebemanu balan hakli, “Enech chakli nyak Jon douk nenek baptaisumech uli. Enech chakli nyak Ilaija. Enech chakli anudak profet Jeremaia o ananu amudak anam profet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ali Jisas nasolikam nakli, “Ali Ipak pakli yek douk meiweli?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Nyak douk nape eheh nyumneh uli God ananinyu nuganinu. Nyanubu anudak alman Krais, douk God natalihenyu ali nokogenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jisas nemnek ali naklipanu nakli, “Saimon, Jon ananinu nuganinu, nyak wosik nyunehilau. Umu monoken, nyak douk wak enech apudak atapichi elpech chuklipenyu enyudak balan e, wak. Yekinu Aninu nape iluh heven uli naklipenyu ali dakio nyadukemech.
17 Jesus afirmou:
18 Ali yaklipenyu. Nyak douk Pita. Chanatimaguk yekich elpech douk eke ichemu chihah nyak okudak bulbuduk. Ali enyudak strong umu chagak umu eke kobi dodogowin umu nyubo echudak yekich elpech chubihuk, wak.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yek douk eke ikenyu echudak kihas umu nyulau namba umu nyijik dua douk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echebuk douk nyak nyukli wosik umu echech chuwich uli, God eke nunekumech namudak ati gani iluh heven. Echebuk nyak nyukli wak umu echech chuwich uli, orait God nape iluh heven uli chopuk eke nugimohumech namobuk ati.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel. Naklipam umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli, wak.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Hanubu ahabuk atuh nyumnah Jisas anape naklipam bagalu ananim disaipel nakli, “Yek imas inamu Jerusalem. Inak ali echech Juda echechim nebemi hunu amam douk henek skulumech umu lo uli hunu nebemi pris eke huneke anagu anagu ilau nebehi nyih. Ali eke he igak. Igak aliga hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Namudak ali Pita nalmonu hanakuk algas ali nape nahanu nakli, “Diginyali, enyebuk tinytin yakli chokubul nyutukemenyuk meyoh. Yakli wak umu enyebuk nyutoglomenyu, wak.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisas nemnek ali natanomoguk. Ali naklipu Pita nakli, “Satan, nubu kaleik. Nyak douk nyakli nyublome yah. Enyebuk douk wo nyugipech God ananin tinytin e, wak. Nyagipech elpechin tinytin meyoh.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ali Jisas naklipu ananim disaipel namudak. Nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyusuh yekin balan dadag nyugipech yek umu, susubati enyen imas ulkum mukenyuk umu enyen yet. Enyen kobi nyugipech enyenyin laik, wak. Ali enyen douk kobi elgein umu kipahechi chen nyugak ali imas nyuhul enyenyin lowag kruse nyinyusah ali nyugipeche.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Umu monoken, elpen douk ulkum mulomu enyen yet umu nyukli nyunubu nyupe uli, enyen douk eke nyunak nyuwichuk. Wakuli elpen douk nyunek tin umu nyugipech yek ali ulkum mukenyuk umu nyupe uli, enyebuk elpen eke wata nyunubu nyupe kalbu.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Sapos enen elpen nyunokwalmu ihechumali apudak atapichi echudak aliga enyen wata nyugak umu, orait echudak nyokwalmech uli eke wata chugakomen malmu? Echudak douk enyen nyutal enyenyis yapis umu wata nyitak nyupemu douk chanubu wak enech e, wak meyoh.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inali yekich enselahas munaki. Eke ipe dodogowiwe otuwe inubu ihiyatiki kobi yekinu Aninamu ali inaki. Inaki ali eke ikech pe chanatimaguk elpech nyunokwnumu enenyi enen echech cheneken uli pasin.
27 Pois o
28 Adul ati yaklipepu. Enepu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipeli nebeweli king ali inaki ipe nebewelimu yekich elpech.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.