Mateus 14
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ali ababuk nyultab, Herot douk nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Galili. Ali anan douk anemnek balan umu enyudak Jisas nape neneken uli.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Douk nemnek namudak ali naklipu ananim henekumanu moul uli nakli, “Aipo, anudak alman Jon douk nenek baptaisumech uli. Nobowokih yobleyanu lobik nagak chanugomonu ali nameitu douk anudak wata naitaki nape. Naitaki ali anan dakio dodogowinu atunu nenek enyudakmali moul.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Namudak ali Herot nowechikanu nenek kalabus napemu nakli nonu nugak. Wakuli wata elgeinomaguk echech Juda. Umu monoken, echech douk chenek tin chakli Jon anan douk ananu profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Anah nyumnah ali enech almom chanaki chanu Herot chape chenehilau ali ulkwip polomu ahudak nyumnah mamakik kwololi anan Herot umu. Ali ababuk nyultab, Herodias okwokik nugawik kwanaki kwape kweyolub kwanaki kwanak agundak chowachabal chapemu. Kwonek namudak ali kwonek Herot nanubu nenehilaumok.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Namudak ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu monokech echebuk douk okwok kusolikonomech uli, anan douk eke nukokwech umu atugun.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Namudak ali kwanak kwanu okwokwik mamakik weyagwleh kwokokwi tinytin ali kwanaki kwaklipanu kwakli, “Yakli nameitu nyubleyanu lobik Jon douk nenek baptaisumech uli ali nyulali ananim boglom anatu plet nyunaki nyuke.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herot nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Nakli nukli wak, wakuli anan wata ulkum molomaguk agundak echudak nahwalech umu woligun uli blolu chape chemnek ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu. Namudak ali naklipu amam soldia umu hunak huble Jon ali hulali boglom anatu plet hunaki hukok.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Namudak ali nenek balan nyanamu haus kalabus ali amam soldia haitak hobleyanu lobik Jon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Hobleyanu ali boglom douk homloli anatu plet hanaki hoku okudak almatok Herodias okwokwik nugawik. Hokwok ali okwok wata kwalawom kwanak kwoku okwokwik mamakik.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Douk Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki honohul hanak hanugamanu. Hanugomanaguk ali hanak haklipu Jisas umu enyudak.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Douk Jisas nemnek balan umu agundak Jon nagak umu, ali wata nalau anatu bot natukemaguk ablabuk wabul nanak. Anan atunu nanak anagun wohigunmu douk elpech wak umu. Douk wolobaichi almom almagou chemnek namudak ali chatukemaguk echechilub walub chagipechanu chanak atapih.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu wata hanotu habih atap. Habih wakuli hatik echudak wolobaichi almom almagou. Ali Jisas nanubu nenelekech. Namudak ali nagabe agasudak senekechi elpech yopich.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Aliga douk wabigun halakatimu wab, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyumnah ahatuh ali agundak mapemu douk wohigunmu elpech wak umu. Anyuklipu echudak elpech chunamu walub umu chunak chunotol anagun chugnah uli woligun.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Wakuli Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Iklipech chunak umu monoken? Chupe kadak ipak yet pukech kakwich.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Hemnek ali haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ali naklipam nakli, “Aliga pulawechi punaki pukeyech agundak”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ali naklipu echudak elpech umu chubih chupe wichap. Chabih chape ali nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech douk nepuhul natik iluh heven ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwuduk atudak bret noku ananim disaipel ali amam hanak hape hoku echudak elpech chatowah.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Halogech chanatimaguk chatowah ali dugolech. Ali amam disaipel hatulich hatalmu echudak chachoh chakus uli ali hechluk 12-poleig basketog chichuknig ati.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ali echudak chawak woligun uli, almom atum douk hanubu hatoglu wolobaimi halakatimu 5,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Douk chawak woligun umu julug, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanak woblahahinyumu enyudak raunwara. Anan douk wata neyotuk umu nukagas echudak elpech chunakuk iyuh.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Douk nokogech chanak chatuh ali anan atunu nanak nalto ananu maunten umu nukih nunek beten. Ababuk nyultab aun nape nabuh abali douk nanubu anan atunu napeik agnabuk.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanak atali bot douk atanak tatoglu gani olokohun enyudak raunwara. Nebenali wihun naitaki nowanamu talik umu bot ali nohul nebebi molub batuk bape batu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Douk aliga wab halakatimu gugluk ali Jisas nalahe nanaki chihah abal nanak natoglomomi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Douk amam disaipel hatulunamu nolikwech nanaki chihah abal ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Nyanyi enen sagabu.” Hanubu elgeim ali hohwalu nebegun atugun.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Wakuli wisnabul Jisas naklipamu nakli, “Aipo! Ipak kobi elgeipu, wak. Ipak imas dodogowipu. Enyudak douk yek wo.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ali Pita nakliponogu nakli, “Diginyali, sapos adul nyak umu, yek douk yakli nyuklipe ali ichogu chihahibol umu abal inakumogu nyak.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yowi.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Wakuli natik umu wihun nanubu dodogowinu atunu ali elgeinu. Ali natik umu nape nagluk wakuli nahwalaguk nebegun nakli, “Diginyali, aliga gakome.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ali ahudak atuh Jisas nechuknu nahwonu ali naklipanu nakli, “Nyak wo nyugamu nyunek bilip umu yek e, wak. Nyak bien tinytin umu monoken?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Douk hanak halto bot ali wihun nanubu nanak neiluk.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Amudak anam hetemu bot uli hatik namudak ali habih hoduk ohlubus hatuk ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Aduligu atugu wo. Nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Douk hablo hanak enyudak raunwara ali bot tanak tatoglu teil algas gani woblaha-hinyumu raunwara enyudak distrik Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Elpech chape ablabuk wabul uli chatik Jisas chadukemanu ali chenek balan nyanamu iholob walub blape halakatili. Chenemech balan ali chalawali chanatimaguk agasudak senekechi elpech chanamali Jisas.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Chalawechi ali chanalak chapemu Jisas umu nuklipech wosik ali agasudak senekechi chusuh algasih umu ananih lupah umu yopich. Ali chanatimaguk chasuh algasih umu ananih lupah uli douk yopich uli atich.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.