Mateus 14

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ali ababuk nyultab, Herot douk nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Galili. Ali anan douk anemnek balan umu enyudak Jisas nape neneken uli.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Douk nemnek namudak ali naklipu ananim henekumanu moul uli nakli, “Aipo, anudak alman Jon douk nenek baptaisumech uli. Nobowokih yobleyanu lobik nagak chanugomonu ali nameitu douk anudak wata naitaki nape. Naitaki ali anan dakio dodogowinu atunu nenek enyudakmali moul.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Namudak ali Herot nowechikanu nenek kalabus napemu nakli nonu nugak. Wakuli wata elgeinomaguk echech Juda. Umu monoken, echech douk chenek tin chakli Jon anan douk ananu profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Anah nyumnah ali enech almom chanaki chanu Herot chape chenehilau ali ulkwip polomu ahudak nyumnah mamakik kwololi anan Herot umu. Ali ababuk nyultab, Herodias okwokik nugawik kwanaki kwape kweyolub kwanaki kwanak agundak chowachabal chapemu. Kwonek namudak ali kwonek Herot nanubu nenehilaumok.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Namudak ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu monokech echebuk douk okwok kusolikonomech uli, anan douk eke nukokwech umu atugun.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Namudak ali kwanak kwanu okwokwik mamakik weyagwleh kwokokwi tinytin ali kwanaki kwaklipanu kwakli, “Yakli nameitu nyubleyanu lobik Jon douk nenek baptaisumech uli ali nyulali ananim boglom anatu plet nyunaki nyuke.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Herot nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Nakli nukli wak, wakuli anan wata ulkum molomaguk agundak echudak nahwalech umu woligun uli blolu chape chemnek ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu. Namudak ali naklipu amam soldia umu hunak huble Jon ali hulali boglom anatu plet hunaki hukok.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Namudak ali nenek balan nyanamu haus kalabus ali amam soldia haitak hobleyanu lobik Jon.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Hobleyanu ali boglom douk homloli anatu plet hanaki hoku okudak almatok Herodias okwokwik nugawik. Hokwok ali okwok wata kwalawom kwanak kwoku okwokwik mamakik.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Douk Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki honohul hanak hanugamanu. Hanugomanaguk ali hanak haklipu Jisas umu enyudak.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Douk Jisas nemnek balan umu agundak Jon nagak umu, ali wata nalau anatu bot natukemaguk ablabuk wabul nanak. Anan atunu nanak anagun wohigunmu douk elpech wak umu. Douk wolobaichi almom almagou chemnek namudak ali chatukemaguk echechilub walub chagipechanu chanak atapih.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu wata hanotu habih atap. Habih wakuli hatik echudak wolobaichi almom almagou. Ali Jisas nanubu nenelekech. Namudak ali nagabe agasudak senekechi elpech yopich.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Aliga douk wabigun halakatimu wab, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyumnah ahatuh ali agundak mapemu douk wohigunmu elpech wak umu. Anyuklipu echudak elpech chunamu walub umu chunak chunotol anagun chugnah uli woligun.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Wakuli Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Iklipech chunak umu monoken? Chupe kadak ipak yet pukech kakwich.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Hemnek ali haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ali naklipam nakli, “Aliga pulawechi punaki pukeyech agundak”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ali naklipu echudak elpech umu chubih chupe wichap. Chabih chape ali nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech douk nepuhul natik iluh heven ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwuduk atudak bret noku ananim disaipel ali amam hanak hape hoku echudak elpech chatowah.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Halogech chanatimaguk chatowah ali dugolech. Ali amam disaipel hatulich hatalmu echudak chachoh chakus uli ali hechluk 12-poleig basketog chichuknig ati.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ali echudak chawak woligun uli, almom atum douk hanubu hatoglu wolobaimi halakatimu 5,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Douk chawak woligun umu julug, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanak woblahahinyumu enyudak raunwara. Anan douk wata neyotuk umu nukagas echudak elpech chunakuk iyuh.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Douk nokogech chanak chatuh ali anan atunu nanak nalto ananu maunten umu nukih nunek beten. Ababuk nyultab aun nape nabuh abali douk nanubu anan atunu napeik agnabuk.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanak atali bot douk atanak tatoglu gani olokohun enyudak raunwara. Nebenali wihun naitaki nowanamu talik umu bot ali nohul nebebi molub batuk bape batu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Douk aliga wab halakatimu gugluk ali Jisas nalahe nanaki chihah abal nanak natoglomomi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Douk amam disaipel hatulunamu nolikwech nanaki chihah abal ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Nyanyi enen sagabu.” Hanubu elgeim ali hohwalu nebegun atugun.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Wakuli wisnabul Jisas naklipamu nakli, “Aipo! Ipak kobi elgeipu, wak. Ipak imas dodogowipu. Enyudak douk yek wo.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ali Pita nakliponogu nakli, “Diginyali, sapos adul nyak umu, yek douk yakli nyuklipe ali ichogu chihahibol umu abal inakumogu nyak.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yowi.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Wakuli natik umu wihun nanubu dodogowinu atunu ali elgeinu. Ali natik umu nape nagluk wakuli nahwalaguk nebegun nakli, “Diginyali, aliga gakome.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ali ahudak atuh Jisas nechuknu nahwonu ali naklipanu nakli, “Nyak wo nyugamu nyunek bilip umu yek e, wak. Nyak bien tinytin umu monoken?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Douk hanak halto bot ali wihun nanubu nanak neiluk.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Amudak anam hetemu bot uli hatik namudak ali habih hoduk ohlubus hatuk ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Aduligu atugu wo. Nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Douk hablo hanak enyudak raunwara ali bot tanak tatoglu teil algas gani woblaha-hinyumu raunwara enyudak distrik Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Elpech chape ablabuk wabul uli chatik Jisas chadukemanu ali chenek balan nyanamu iholob walub blape halakatili. Chenemech balan ali chalawali chanatimaguk agasudak senekechi elpech chanamali Jisas.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Chalawechi ali chanalak chapemu Jisas umu nuklipech wosik ali agasudak senekechi chusuh algasih umu ananih lupah umu yopich. Ali chanatimaguk chasuh algasih umu ananih lupah uli douk yopich uli atich.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.