Mateus 14
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ali ababuk nyultab, Herot douk nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Galili. Ali anan douk anemnek balan umu enyudak Jisas nape neneken uli.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Douk nemnek namudak ali naklipu ananim henekumanu moul uli nakli, “Aipo, anudak alman Jon douk nenek baptaisumech uli. Nobowokih yobleyanu lobik nagak chanugomonu ali nameitu douk anudak wata naitaki nape. Naitaki ali anan dakio dodogowinu atunu nenek enyudakmali moul.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Namudak ali Herot nowechikanu nenek kalabus napemu nakli nonu nugak. Wakuli wata elgeinomaguk echech Juda. Umu monoken, echech douk chenek tin chakli Jon anan douk ananu profet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Anah nyumnah ali enech almom chanaki chanu Herot chape chenehilau ali ulkwip polomu ahudak nyumnah mamakik kwololi anan Herot umu. Ali ababuk nyultab, Herodias okwokik nugawik kwanaki kwape kweyolub kwanaki kwanak agundak chowachabal chapemu. Kwonek namudak ali kwonek Herot nanubu nenehilaumok.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Namudak ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu monokech echebuk douk okwok kusolikonomech uli, anan douk eke nukokwech umu atugun.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Namudak ali kwanak kwanu okwokwik mamakik weyagwleh kwokokwi tinytin ali kwanaki kwaklipanu kwakli, “Yakli nameitu nyubleyanu lobik Jon douk nenek baptaisumech uli ali nyulali ananim boglom anatu plet nyunaki nyuke.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Herot nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Nakli nukli wak, wakuli anan wata ulkum molomaguk agundak echudak nahwalech umu woligun uli blolu chape chemnek ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu. Namudak ali naklipu amam soldia umu hunak huble Jon ali hulali boglom anatu plet hunaki hukok.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Namudak ali nenek balan nyanamu haus kalabus ali amam soldia haitak hobleyanu lobik Jon.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Hobleyanu ali boglom douk homloli anatu plet hanaki hoku okudak almatok Herodias okwokwik nugawik. Hokwok ali okwok wata kwalawom kwanak kwoku okwokwik mamakik.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Douk Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki honohul hanak hanugamanu. Hanugomanaguk ali hanak haklipu Jisas umu enyudak.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Douk Jisas nemnek balan umu agundak Jon nagak umu, ali wata nalau anatu bot natukemaguk ablabuk wabul nanak. Anan atunu nanak anagun wohigunmu douk elpech wak umu. Douk wolobaichi almom almagou chemnek namudak ali chatukemaguk echechilub walub chagipechanu chanak atapih.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu wata hanotu habih atap. Habih wakuli hatik echudak wolobaichi almom almagou. Ali Jisas nanubu nenelekech. Namudak ali nagabe agasudak senekechi elpech yopich.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aliga douk wabigun halakatimu wab, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyumnah ahatuh ali agundak mapemu douk wohigunmu elpech wak umu. Anyuklipu echudak elpech chunamu walub umu chunak chunotol anagun chugnah uli woligun.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Wakuli Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Iklipech chunak umu monoken? Chupe kadak ipak yet pukech kakwich.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Hemnek ali haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ali naklipam nakli, “Aliga pulawechi punaki pukeyech agundak”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ali naklipu echudak elpech umu chubih chupe wichap. Chabih chape ali nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech douk nepuhul natik iluh heven ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwuduk atudak bret noku ananim disaipel ali amam hanak hape hoku echudak elpech chatowah.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Halogech chanatimaguk chatowah ali dugolech. Ali amam disaipel hatulich hatalmu echudak chachoh chakus uli ali hechluk 12-poleig basketog chichuknig ati.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ali echudak chawak woligun uli, almom atum douk hanubu hatoglu wolobaimi halakatimu 5,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Douk chawak woligun umu julug, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanak woblahahinyumu enyudak raunwara. Anan douk wata neyotuk umu nukagas echudak elpech chunakuk iyuh.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Douk nokogech chanak chatuh ali anan atunu nanak nalto ananu maunten umu nukih nunek beten. Ababuk nyultab aun nape nabuh abali douk nanubu anan atunu napeik agnabuk.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanak atali bot douk atanak tatoglu gani olokohun enyudak raunwara. Nebenali wihun naitaki nowanamu talik umu bot ali nohul nebebi molub batuk bape batu.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Douk aliga wab halakatimu gugluk ali Jisas nalahe nanaki chihah abal nanak natoglomomi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Douk amam disaipel hatulunamu nolikwech nanaki chihah abal ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Nyanyi enen sagabu.” Hanubu elgeim ali hohwalu nebegun atugun.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Wakuli wisnabul Jisas naklipamu nakli, “Aipo! Ipak kobi elgeipu, wak. Ipak imas dodogowipu. Enyudak douk yek wo.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ali Pita nakliponogu nakli, “Diginyali, sapos adul nyak umu, yek douk yakli nyuklipe ali ichogu chihahibol umu abal inakumogu nyak.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yowi.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wakuli natik umu wihun nanubu dodogowinu atunu ali elgeinu. Ali natik umu nape nagluk wakuli nahwalaguk nebegun nakli, “Diginyali, aliga gakome.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ali ahudak atuh Jisas nechuknu nahwonu ali naklipanu nakli, “Nyak wo nyugamu nyunek bilip umu yek e, wak. Nyak bien tinytin umu monoken?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Douk hanak halto bot ali wihun nanubu nanak neiluk.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Amudak anam hetemu bot uli hatik namudak ali habih hoduk ohlubus hatuk ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Aduligu atugu wo. Nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Douk hablo hanak enyudak raunwara ali bot tanak tatoglu teil algas gani woblaha-hinyumu raunwara enyudak distrik Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Elpech chape ablabuk wabul uli chatik Jisas chadukemanu ali chenek balan nyanamu iholob walub blape halakatili. Chenemech balan ali chalawali chanatimaguk agasudak senekechi elpech chanamali Jisas.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Chalawechi ali chanalak chapemu Jisas umu nuklipech wosik ali agasudak senekechi chusuh algasih umu ananih lupah umu yopich. Ali chanatimaguk chasuh algasih umu ananih lupah uli douk yopich uli atich.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.