Mateus 14
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ali ababuk nyultab, Herot douk nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Galili. Ali anan douk anemnek balan umu enyudak Jisas nape neneken uli.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Douk nemnek namudak ali naklipu ananim henekumanu moul uli nakli, “Aipo, anudak alman Jon douk nenek baptaisumech uli. Nobowokih yobleyanu lobik nagak chanugomonu ali nameitu douk anudak wata naitaki nape. Naitaki ali anan dakio dodogowinu atunu nenek enyudakmali moul.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Namudak ali Herot nowechikanu nenek kalabus napemu nakli nonu nugak. Wakuli wata elgeinomaguk echech Juda. Umu monoken, echech douk chenek tin chakli Jon anan douk ananu profet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Anah nyumnah ali enech almom chanaki chanu Herot chape chenehilau ali ulkwip polomu ahudak nyumnah mamakik kwololi anan Herot umu. Ali ababuk nyultab, Herodias okwokik nugawik kwanaki kwape kweyolub kwanaki kwanak agundak chowachabal chapemu. Kwonek namudak ali kwonek Herot nanubu nenehilaumok.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Namudak ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu monokech echebuk douk okwok kusolikonomech uli, anan douk eke nukokwech umu atugun.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Namudak ali kwanak kwanu okwokwik mamakik weyagwleh kwokokwi tinytin ali kwanaki kwaklipanu kwakli, “Yakli nameitu nyubleyanu lobik Jon douk nenek baptaisumech uli ali nyulali ananim boglom anatu plet nyunaki nyuke.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herot nemnek namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Nakli nukli wak, wakuli anan wata ulkum molomaguk agundak echudak nahwalech umu woligun uli blolu chape chemnek ali nalimu iluh naklipok dodogowinyi balan umu. Namudak ali naklipu amam soldia umu hunak huble Jon ali hulali boglom anatu plet hunaki hukok.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Namudak ali nenek balan nyanamu haus kalabus ali amam soldia haitak hobleyanu lobik Jon.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Hobleyanu ali boglom douk homloli anatu plet hanaki hoku okudak almatok Herodias okwokwik nugawik. Hokwok ali okwok wata kwalawom kwanak kwoku okwokwik mamakik.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Douk Jon ananim disaipel hemnek namudak ali hanaki honohul hanak hanugamanu. Hanugomanaguk ali hanak haklipu Jisas umu enyudak.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Douk Jisas nemnek balan umu agundak Jon nagak umu, ali wata nalau anatu bot natukemaguk ablabuk wabul nanak. Anan atunu nanak anagun wohigunmu douk elpech wak umu. Douk wolobaichi almom almagou chemnek namudak ali chatukemaguk echechilub walub chagipechanu chanak atapih.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Douk hanak hatoglu algas ali amam hetemu bot umu wata hanotu habih atap. Habih wakuli hatik echudak wolobaichi almom almagou. Ali Jisas nanubu nenelekech. Namudak ali nagabe agasudak senekechi elpech yopich.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Aliga douk wabigun halakatimu wab, ali ananim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyumnah ahatuh ali agundak mapemu douk wohigunmu elpech wak umu. Anyuklipu echudak elpech chunamu walub umu chunak chunotol anagun chugnah uli woligun.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Wakuli Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Iklipech chunak umu monoken? Chupe kadak ipak yet pukech kakwich.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Hemnek ali haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ali naklipam nakli, “Aliga pulawechi punaki pukeyech agundak”
18 Então Jesus disse:
19 Ali naklipu echudak elpech umu chubih chupe wichap. Chabih chape ali nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech douk nepuhul natik iluh heven ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwuduk atudak bret noku ananim disaipel ali amam hanak hape hoku echudak elpech chatowah.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Halogech chanatimaguk chatowah ali dugolech. Ali amam disaipel hatulich hatalmu echudak chachoh chakus uli ali hechluk 12-poleig basketog chichuknig ati.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ali echudak chawak woligun uli, almom atum douk hanubu hatoglu wolobaimi halakatimu 5,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Douk chawak woligun umu julug, ali Jisas nakagas ananim disaipel henek wisnabul halto bot ali halik hanak woblahahinyumu enyudak raunwara. Anan douk wata neyotuk umu nukagas echudak elpech chunakuk iyuh.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Douk nokogech chanak chatuh ali anan atunu nanak nalto ananu maunten umu nukih nunek beten. Ababuk nyultab aun nape nabuh abali douk nanubu anan atunu napeik agnabuk.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanak atali bot douk atanak tatoglu gani olokohun enyudak raunwara. Nebenali wihun naitaki nowanamu talik umu bot ali nohul nebebi molub batuk bape batu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Douk aliga wab halakatimu gugluk ali Jisas nalahe nanaki chihah abal nanak natoglomomi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Douk amam disaipel hatulunamu nolikwech nanaki chihah abal ali hanubu elgeim. Ali hakli, “Nyanyi enen sagabu.” Hanubu elgeim ali hohwalu nebegun atugun.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Wakuli wisnabul Jisas naklipamu nakli, “Aipo! Ipak kobi elgeipu, wak. Ipak imas dodogowipu. Enyudak douk yek wo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ali Pita nakliponogu nakli, “Diginyali, sapos adul nyak umu, yek douk yakli nyuklipe ali ichogu chihahibol umu abal inakumogu nyak.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Yowi.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Wakuli natik umu wihun nanubu dodogowinu atunu ali elgeinu. Ali natik umu nape nagluk wakuli nahwalaguk nebegun nakli, “Diginyali, aliga gakome.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ali ahudak atuh Jisas nechuknu nahwonu ali naklipanu nakli, “Nyak wo nyugamu nyunek bilip umu yek e, wak. Nyak bien tinytin umu monoken?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Douk hanak halto bot ali wihun nanubu nanak neiluk.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Amudak anam hetemu bot uli hatik namudak ali habih hoduk ohlubus hatuk ananin yeul nyakih. Ali haklipanu hakli, “Aduligu atugu wo. Nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Douk hablo hanak enyudak raunwara ali bot tanak tatoglu teil algas gani woblaha-hinyumu raunwara enyudak distrik Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Elpech chape ablabuk wabul uli chatik Jisas chadukemanu ali chenek balan nyanamu iholob walub blape halakatili. Chenemech balan ali chalawali chanatimaguk agasudak senekechi elpech chanamali Jisas.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Chalawechi ali chanalak chapemu Jisas umu nuklipech wosik ali agasudak senekechi chusuh algasih umu ananih lupah umu yopich. Ali chanatimaguk chasuh algasih umu ananih lupah uli douk yopich uli atich.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.