Mateus 13
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ahudak atuh nyumnah Jisas natukemaguk wilpat natoglu nanak nape algasinyumu enyudak nebenyi raunwara.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Nanak nape ali chanubu wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape agundak anan napemu. Natik namudak ali naitak nanak nalto nakih netemu anatu bot ali echech chanatimaguk cheyotu buknap.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ali nape naklipech wolobainyi woblen balan. Nakli, “Ananu alman douk nanak umu nuwachak wit ananumu yawihas.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nape nowachatu nanak ali anatu taglukuk yah ali almiguh hwanaki hwotahul hwatowoh.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Anatu tabih takus utabal umu. Amnab wak wolobaibi e, ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatu alitu.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Anatu taglukuk agundak naluh hlataglopi wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih wakuli apudak wichap popakwilataguk.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ali anatu douk taglukuk yopubi amnab ali pupuwolotu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu teil 100-poleitu atutu ati biguhitu wit. Anatu teil 60-poleitu. Ali anatu 30-poleitu teil.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jisas naklipech enyudak woblen balan iyuh ali ananim disaipel hanaki hasalikanu hakli, “Nyak nyeyagwleh woblen balan nyape nyaklipech balan echudak almom almagou umu monoken?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak, God douk anaklipepu bawogen umu enyudak nyonobechuk uli balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli echudak almom almagou douk wo nuklipech e, wak.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Namudak ali echebuk elpech douk chalau God ananin balan chadukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun ali eke chulau wolobainyi balan chunubu chudukemech kalbu. Wakuli elpech douk chanubu wo chudukemu God ananin balan uli e, enyebuk gwodin chahwen uli eke wata nunotulichen.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Echudak douk chatulich, wakuli chatulich uli echudak douk wo chugamu chudukemech e, wak. Balan chopuk chemneken, wakuli bawogen umu wo chudukemen e. Namudak ali douk yaklipech woblen atin balan umu douk namudak.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Echech douk chagimu ehudak ali enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli douk nyatoglu adulin atin. Balan enyudak.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Umu monoken, echudak almom almagou echechigas balagas douk asechuk, achagah echechigas aligas, chowechik echechis nabes. Wakumomu, eke echechis nabes sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal chudukemu bawogen umu balan ali eke wata chutanomumali yek igabeyech chupe kalbu.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Wakuli ipak douk iken punehilau. Umu monoken, ipak douk wosik patulugun patik echudak padukemech. Pemnek balan padukemen.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Aduligu atugu yaklipepu. Seiwak wolobaimi profet hanu wolobaichi duldulichi elpech douk chanubu chakli chutik enyudak moul douk ipak patulin uli. wakuli wak. Chopuk chaklimu chumnek enyudak balan nameitu ipak pemneken uli, wakuli wak.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ipak mnek. Nameitu eke iwolmepu bawogos umu enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit gani yawihas uli.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Elpech douk chumnek enyudak balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech wo chudukemen uli e, echech douk chape kobi atudak wit douk nowachotu uli nowachotu ali tanak tagluk agundak chalahemu uli. Echech douk chemnek God ananin balan nyape echechip ulkwip, wakuli Satan wata nanaki natulich enyudak balan nalawen nanakuk.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ali wit douk tagluk agundak utabalumu uli, atat douk kobi echudak elpech douk chemnek God ananin balan ati ali chanubu chenehilaumen chalawen chakli wosik uli.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Echech douk chalawen, wakuli wo chuhwen dadag e, wak. Chahwen chagipechen banobu nyultab meyoh. Douk aligas umu enenyi enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ali atudak wit douk nowachatu tanak taglukuk agundak naluh hlatoglopi wichap pakihumaluli, atat douk kobi echebuk elpech douk chemnek balan wakuli echechip ulkwip yowep umu enenyi enen apudak atapinyi nyanu jah uli mani ali chabouk enyudak balan nyabihuk. Ali echudak elpech douk wo chunek enen God ananin yopinyi pasin e, wak.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wakuli atabuk douk nowachatu tagluk yopubi amnab uli, atat douk kobi elpech douk chemnek God ananin balan chadukemu bawogen umu ali chahwen chagipechen uli. Echech douk chenek wolobainyi yopinyi pasin kobi atudak biguhitu wit umu. Anatu douk 100-poleitu teil atutu ati biguhitu wit, anatu 60-poleitu teil, ali anatu douk teil 30-poleitu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ali Jisas wata naklipech enen alagun woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman nowachak yoputali ulibitu wit gani ananigu nohobigamu.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nowachataguk ali nanak. Aliga wab chanatimaguk chechuh abali, ananu ananinamu birua nanaki nouluk analuh yoweluhi utaluh umu atudak yoputali wit ali nanak.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Aliga atudak wit tatoglu takih teleh tape teil, ali achatik ahludak yoweluhi utaluh chopuk hlakih.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Amudak henek moulamu noglemu agudak nohobigaluli hatik namudak ali hanaki haklipanu hakli, ‘Nebenyali alman, nyak douk nyowachakuk yoputali wit gani nyakigu nahabigu. Ali ahludak yoweluhi utaluh douk hlanaki malmu hlanaki hlatoglu?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nemnek ali naklipam nakli, ‘Ananu yekinu birua nanaki nohluluk.’ Ali henemanu moul uli hasalikanu hakli, ‘Nyakli malmu? Munak mublaluhuk, waka?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Wakuli anan naklipam nakli, ‘Wak. Kedeke publaluh punak ali pukli wosik ati puwanip-amaguk wit.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Pukleyoluhuk hlunogu wit chutoglogu aliga wit tuh tukli tunodalu abali. Ababuk nyultab eke iklipu cheneme enyebuk moul umu chudalu wit uli namudak. Eke ikli, Pulik publak ahludak yoweluhi utaluh punutaluh umu unug umu eke hlunowehuk nyih. Ali wit adakio pudalatu punak putabuk atugun gani numun yekitu chubukitu wilpat.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi onahw chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nohwuhul nanak nawohw ananumu yawihas uli.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ohudak nahw ohwohw douk hwanubu chokuhwi meyoh hwechalakuk hlanatimaguk naluh. Wakuli nawoh ali hwakihi hwechalakuk ihech echudak anan nawech yawihas uli. Hwakih hwonek nebenyi lowag ali almiguh hwanaki hwowemu logos yeguhwi-weinyumu.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi yis, douk onok almatok kwenyuhul kwautin umu plaua enen nebenyi dram ali kwonek blinu blanu aliga enyudak plaua nyanubu nyaitak nebenyi.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan echudak wolobaichi elpech ali naklipechen woblen atin. Wo nukli nuklipech enen meyoluh e, wak. Naklipechen woblen atin.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Anan douk naklipech woblen atin umu enen balan seiwak ananu profet nenyemaguk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. Nakli, “Yek eke ihul yokwatu iklipepu woblen balan. Eke iklipech balan umu enenyi enen seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu nyonobechuk nyape aliga nameitu.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ali Jisas naitak natukemaguk echudak wolobaichi almom almagou chapeik ali nanak nawich wilpat. Nawich ali ananim disaipel hanaki hatulunu ali haklipanu hakli, “Apak makli nyuklipapu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan umu yoweluhi utaluh hlatoglu yawihas uli.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ali nebemom balan namudak. Nakli, “Alman douk nowachak atudak yoputali wit nohobigaluli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Agudak nahabigu douk apudak atap. Atudak yoputali wit douk echudak elpech douk achape chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ahludak yoweluhi utaluh douk Satan ananich elpech.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Anudak birua nanaki nowachakuk yoweluhi utaluh uli douk Satan. Abudak nyultab wit tuh ali chupe chudalatu abali douk ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu. Ali echudak douk chunek moulamu chudalu wit uli douk enselahas.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Kobi douk chablak ahludak yoweluhi utaluh chehleh nyih umu, ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke chugimah namobuk ati.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yek enyudak Aduligeinyi Elpen eke ikagasi yekich enselahas chunamali apudak atap. Chubihi ali eke chulawaguk ihechumali elpech douk i save chenek kipaichi elpech chapemu chenek yowenyili chunu chunatimaguk chenek yowenyili elpech. Chulawechuk ali kobi chunu God ananich elpech chupe atugun, wak.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Eke chulawech chunak atugun ali chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ali ababuk nyultab, echech duldulichi elpech eke chunubu chuhiyatik chupe gani echechinu Aninu ananich elpech chupemu. Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pudukemen kalbu enyudak balan.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jisas wata naklipech enen woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enen yopinyi enyudak douk chatalin nebebali atabal uli. Enech chobechuken nyolu anagu nahabigu ali ananu nanak nopalogen ali wata nagamu nechukalinyuk. Nanubu nenehilaumu enyudak yopinyi ali nanak nekech ihechumali ananich echudak kipahechi chatalich chokonoli utabal ali nanak natal agudak nahabigu.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jisas wata chopuk naklipech enen woblen balan nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu nenek bisnis uli alman nape naulimu anab sik banubu dudukab weyoub umu.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Naulimab nanak aliga nanak nogwatu ananu nanubu dudukanu chatalunu nebebali utabal uli. Ali nanak nekech chanatimaguk ananich echudak kipahech chatalich chakanu utabal. Chakanu ali nahwobol nanak natal anudak ananu sik dudukonu weyoun.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu umben douk howachanu nagluk raunwara ali ihagamali yomagu yeguh hwanaki hwatuk umu.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Hwanaki hwatuk aliga douk chukninu ali hatuk yeguh uli hasonukanu hanak algas. Hanak hatoglu ali ahape heyomoguh. Yopuguhwi hautuguh bagetog ali yoweguhwi howachaguhuk.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ali ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke namobuk ati. Enselahas eke chunaki chulawaguk yowechi elpech douk chanu yopichi chape uli.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ali eke chulawech chunak atugun chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ali Jisas nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wosik padukemen enyudak nyanatimaguk balan?” Ali haklipanu hakli, “Wosik madukemen wo.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ali naklipam nakli, “Hanatimaguk amabuk douk henek skulumech umu lo ali nameitu wata hanaki hagipech yek yenek skulumom umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, amam douk hape namudak. Hape kobi ananu alman douk nanak nawich anatu jah hakusatali wilpat ali nohuli ananih namuhi hanu alihi jah. Douk nahuhul nalawah natogloli yopugunmu ali nagilapu elpech chatuluh.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk woblen balan umu julug, ali natukemaguk ablabuk wabul nanak.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Nanamu ananibul wabul. Nanak ali anape nenek skulumech naklipech yopinyi balan gani numun echechitu wilpat douk chape cheyagwleh balan atali. Douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech chakli, “Anudak alman nanak nalawali enyudak save agunmu? Enyudak God atunu neneken uli moul eke neneken nyatoglu malmu?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ananinu aninu Josep douk madukemanu. Anan douk nenek moul nalok wilag uli. Ananik mamakik douk kwonohwalu Maria. Jems nanu Josep uli Saimon hanu Judas douk ananim owahlim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wanatimaguk ananiyu mehwoliyu douk wanu apak mape abuldak wabul. Ali enyudak nyanatimaguk douk nanak nalawenyi agnumu?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Chakli namudak ali chokonoguk agabus. Wakuli anan douk naklipech nakli, “Ananu profet nanak ihalub kipailubi walub umu douk wosik i save chatuk ananin yeul nyakih. Wakuli ananibul wabul chanu ananigu nyulgu douk wak.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Namudak ali douk wo nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul ablabuk wabul e, wak. Umu monoken, echech douk wo chusuh ananin balan chukli adulin e.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.