Mateus 13

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahudak atuh nyumnah Jisas natukemaguk wilpat natoglu nanak nape algasinyumu enyudak nebenyi raunwara.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Nanak nape ali chanubu wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape agundak anan napemu. Natik namudak ali naitak nanak nalto nakih netemu anatu bot ali echech chanatimaguk cheyotu buknap.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ali nape naklipech wolobainyi woblen balan. Nakli, “Ananu alman douk nanak umu nuwachak wit ananumu yawihas.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nape nowachatu nanak ali anatu taglukuk yah ali almiguh hwanaki hwotahul hwatowoh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Anatu tabih takus utabal umu. Amnab wak wolobaibi e, ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatu alitu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anatu taglukuk agundak naluh hlataglopi wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih wakuli apudak wichap popakwilataguk.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ali anatu douk taglukuk yopubi amnab ali pupuwolotu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu teil 100-poleitu atutu ati biguhitu wit. Anatu teil 60-poleitu. Ali anatu 30-poleitu teil.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas naklipech enyudak woblen balan iyuh ali ananim disaipel hanaki hasalikanu hakli, “Nyak nyeyagwleh woblen balan nyape nyaklipech balan echudak almom almagou umu monoken?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak, God douk anaklipepu bawogen umu enyudak nyonobechuk uli balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli echudak almom almagou douk wo nuklipech e, wak.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Namudak ali echebuk elpech douk chalau God ananin balan chadukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun ali eke chulau wolobainyi balan chunubu chudukemech kalbu. Wakuli elpech douk chanubu wo chudukemu God ananin balan uli e, enyebuk gwodin chahwen uli eke wata nunotulichen.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Echudak douk chatulich, wakuli chatulich uli echudak douk wo chugamu chudukemech e, wak. Balan chopuk chemneken, wakuli bawogen umu wo chudukemen e. Namudak ali douk yaklipech woblen atin balan umu douk namudak.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Echech douk chagimu ehudak ali enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli douk nyatoglu adulin atin. Balan enyudak.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Umu monoken, echudak almom almagou echechigas balagas douk asechuk, achagah echechigas aligas, chowechik echechis nabes. Wakumomu, eke echechis nabes sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal chudukemu bawogen umu balan ali eke wata chutanomumali yek igabeyech chupe kalbu.’
15 Porque o coração deste povo
16 Wakuli ipak douk iken punehilau. Umu monoken, ipak douk wosik patulugun patik echudak padukemech. Pemnek balan padukemen.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Aduligu atugu yaklipepu. Seiwak wolobaimi profet hanu wolobaichi duldulichi elpech douk chanubu chakli chutik enyudak moul douk ipak patulin uli. wakuli wak. Chopuk chaklimu chumnek enyudak balan nameitu ipak pemneken uli, wakuli wak.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ipak mnek. Nameitu eke iwolmepu bawogos umu enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit gani yawihas uli.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Elpech douk chumnek enyudak balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech wo chudukemen uli e, echech douk chape kobi atudak wit douk nowachotu uli nowachotu ali tanak tagluk agundak chalahemu uli. Echech douk chemnek God ananin balan nyape echechip ulkwip, wakuli Satan wata nanaki natulich enyudak balan nalawen nanakuk.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ali wit douk tagluk agundak utabalumu uli, atat douk kobi echudak elpech douk chemnek God ananin balan ati ali chanubu chenehilaumen chalawen chakli wosik uli.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Echech douk chalawen, wakuli wo chuhwen dadag e, wak. Chahwen chagipechen banobu nyultab meyoh. Douk aligas umu enenyi enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ali atudak wit douk nowachatu tanak taglukuk agundak naluh hlatoglopi wichap pakihumaluli, atat douk kobi echebuk elpech douk chemnek balan wakuli echechip ulkwip yowep umu enenyi enen apudak atapinyi nyanu jah uli mani ali chabouk enyudak balan nyabihuk. Ali echudak elpech douk wo chunek enen God ananin yopinyi pasin e, wak.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Wakuli atabuk douk nowachatu tagluk yopubi amnab uli, atat douk kobi elpech douk chemnek God ananin balan chadukemu bawogen umu ali chahwen chagipechen uli. Echech douk chenek wolobainyi yopinyi pasin kobi atudak biguhitu wit umu. Anatu douk 100-poleitu teil atutu ati biguhitu wit, anatu 60-poleitu teil, ali anatu douk teil 30-poleitu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ali Jisas wata naklipech enen alagun woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman nowachak yoputali ulibitu wit gani ananigu nohobigamu.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Nowachataguk ali nanak. Aliga wab chanatimaguk chechuh abali, ananu ananinamu birua nanaki nouluk analuh yoweluhi utaluh umu atudak yoputali wit ali nanak.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aliga atudak wit tatoglu takih teleh tape teil, ali achatik ahludak yoweluhi utaluh chopuk hlakih.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Amudak henek moulamu noglemu agudak nohobigaluli hatik namudak ali hanaki haklipanu hakli, ‘Nebenyali alman, nyak douk nyowachakuk yoputali wit gani nyakigu nahabigu. Ali ahludak yoweluhi utaluh douk hlanaki malmu hlanaki hlatoglu?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Nemnek ali naklipam nakli, ‘Ananu yekinu birua nanaki nohluluk.’ Ali henemanu moul uli hasalikanu hakli, ‘Nyakli malmu? Munak mublaluhuk, waka?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Wakuli anan naklipam nakli, ‘Wak. Kedeke publaluh punak ali pukli wosik ati puwanip-amaguk wit.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pukleyoluhuk hlunogu wit chutoglogu aliga wit tuh tukli tunodalu abali. Ababuk nyultab eke iklipu cheneme enyebuk moul umu chudalu wit uli namudak. Eke ikli, Pulik publak ahludak yoweluhi utaluh punutaluh umu unug umu eke hlunowehuk nyih. Ali wit adakio pudalatu punak putabuk atugun gani numun yekitu chubukitu wilpat.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi onahw chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nohwuhul nanak nawohw ananumu yawihas uli.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ohudak nahw ohwohw douk hwanubu chokuhwi meyoh hwechalakuk hlanatimaguk naluh. Wakuli nawoh ali hwakihi hwechalakuk ihech echudak anan nawech yawihas uli. Hwakih hwonek nebenyi lowag ali almiguh hwanaki hwowemu logos yeguhwi-weinyumu.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi yis, douk onok almatok kwenyuhul kwautin umu plaua enen nebenyi dram ali kwonek blinu blanu aliga enyudak plaua nyanubu nyaitak nebenyi.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan echudak wolobaichi elpech ali naklipechen woblen atin. Wo nukli nuklipech enen meyoluh e, wak. Naklipechen woblen atin.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Anan douk naklipech woblen atin umu enen balan seiwak ananu profet nenyemaguk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. Nakli, “Yek eke ihul yokwatu iklipepu woblen balan. Eke iklipech balan umu enenyi enen seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu nyonobechuk nyape aliga nameitu.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ali Jisas naitak natukemaguk echudak wolobaichi almom almagou chapeik ali nanak nawich wilpat. Nawich ali ananim disaipel hanaki hatulunu ali haklipanu hakli, “Apak makli nyuklipapu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan umu yoweluhi utaluh hlatoglu yawihas uli.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ali nebemom balan namudak. Nakli, “Alman douk nowachak atudak yoputali wit nohobigaluli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
37 E Jesus respondeu:
38 Agudak nahabigu douk apudak atap. Atudak yoputali wit douk echudak elpech douk achape chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ahludak yoweluhi utaluh douk Satan ananich elpech.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Anudak birua nanaki nowachakuk yoweluhi utaluh uli douk Satan. Abudak nyultab wit tuh ali chupe chudalatu abali douk ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu. Ali echudak douk chunek moulamu chudalu wit uli douk enselahas.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kobi douk chablak ahludak yoweluhi utaluh chehleh nyih umu, ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke chugimah namobuk ati.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yek enyudak Aduligeinyi Elpen eke ikagasi yekich enselahas chunamali apudak atap. Chubihi ali eke chulawaguk ihechumali elpech douk i save chenek kipaichi elpech chapemu chenek yowenyili chunu chunatimaguk chenek yowenyili elpech. Chulawechuk ali kobi chunu God ananich elpech chupe atugun, wak.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Eke chulawech chunak atugun ali chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ali ababuk nyultab, echech duldulichi elpech eke chunubu chuhiyatik chupe gani echechinu Aninu ananich elpech chupemu. Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pudukemen kalbu enyudak balan.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas wata naklipech enen woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enen yopinyi enyudak douk chatalin nebebali atabal uli. Enech chobechuken nyolu anagu nahabigu ali ananu nanak nopalogen ali wata nagamu nechukalinyuk. Nanubu nenehilaumu enyudak yopinyi ali nanak nekech ihechumali ananich echudak kipahechi chatalich chokonoli utabal ali nanak natal agudak nahabigu.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas wata chopuk naklipech enen woblen balan nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu nenek bisnis uli alman nape naulimu anab sik banubu dudukab weyoub umu.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Naulimab nanak aliga nanak nogwatu ananu nanubu dudukanu chatalunu nebebali utabal uli. Ali nanak nekech chanatimaguk ananich echudak kipahech chatalich chakanu utabal. Chakanu ali nahwobol nanak natal anudak ananu sik dudukonu weyoun.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu umben douk howachanu nagluk raunwara ali ihagamali yomagu yeguh hwanaki hwatuk umu.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Hwanaki hwatuk aliga douk chukninu ali hatuk yeguh uli hasonukanu hanak algas. Hanak hatoglu ali ahape heyomoguh. Yopuguhwi hautuguh bagetog ali yoweguhwi howachaguhuk.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ali ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke namobuk ati. Enselahas eke chunaki chulawaguk yowechi elpech douk chanu yopichi chape uli.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ali eke chulawech chunak atugun chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ali Jisas nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wosik padukemen enyudak nyanatimaguk balan?” Ali haklipanu hakli, “Wosik madukemen wo.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ali naklipam nakli, “Hanatimaguk amabuk douk henek skulumech umu lo ali nameitu wata hanaki hagipech yek yenek skulumom umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, amam douk hape namudak. Hape kobi ananu alman douk nanak nawich anatu jah hakusatali wilpat ali nohuli ananih namuhi hanu alihi jah. Douk nahuhul nalawah natogloli yopugunmu ali nagilapu elpech chatuluh.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk woblen balan umu julug, ali natukemaguk ablabuk wabul nanak.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nanamu ananibul wabul. Nanak ali anape nenek skulumech naklipech yopinyi balan gani numun echechitu wilpat douk chape cheyagwleh balan atali. Douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech chakli, “Anudak alman nanak nalawali enyudak save agunmu? Enyudak God atunu neneken uli moul eke neneken nyatoglu malmu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ananinu aninu Josep douk madukemanu. Anan douk nenek moul nalok wilag uli. Ananik mamakik douk kwonohwalu Maria. Jems nanu Josep uli Saimon hanu Judas douk ananim owahlim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wanatimaguk ananiyu mehwoliyu douk wanu apak mape abuldak wabul. Ali enyudak nyanatimaguk douk nanak nalawenyi agnumu?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Chakli namudak ali chokonoguk agabus. Wakuli anan douk naklipech nakli, “Ananu profet nanak ihalub kipailubi walub umu douk wosik i save chatuk ananin yeul nyakih. Wakuli ananibul wabul chanu ananigu nyulgu douk wak.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Namudak ali douk wo nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul ablabuk wabul e, wak. Umu monoken, echech douk wo chusuh ananin balan chukli adulin e.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.