Mateus 13
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Ahudak atuh nyumnah Jisas natukemaguk wilpat natoglu nanak nape algasinyumu enyudak nebenyi raunwara.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Nanak nape ali chanubu wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape agundak anan napemu. Natik namudak ali naitak nanak nalto nakih netemu anatu bot ali echech chanatimaguk cheyotu buknap.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ali nape naklipech wolobainyi woblen balan. Nakli, “Ananu alman douk nanak umu nuwachak wit ananumu yawihas.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nape nowachatu nanak ali anatu taglukuk yah ali almiguh hwanaki hwotahul hwatowoh.
4 E, quando semeava,
5 Anatu tabih takus utabal umu. Amnab wak wolobaibi e, ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 e outra
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatu alitu.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Anatu taglukuk agundak naluh hlataglopi wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih wakuli apudak wichap popakwilataguk.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ali anatu douk taglukuk yopubi amnab ali pupuwolotu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu teil 100-poleitu atutu ati biguhitu wit. Anatu teil 60-poleitu. Ali anatu 30-poleitu teil.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jisas naklipech enyudak woblen balan iyuh ali ananim disaipel hanaki hasalikanu hakli, “Nyak nyeyagwleh woblen balan nyape nyaklipech balan echudak almom almagou umu monoken?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak, God douk anaklipepu bawogen umu enyudak nyonobechuk uli balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli echudak almom almagou douk wo nuklipech e, wak.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Namudak ali echebuk elpech douk chalau God ananin balan chadukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun ali eke chulau wolobainyi balan chunubu chudukemech kalbu. Wakuli elpech douk chanubu wo chudukemu God ananin balan uli e, enyebuk gwodin chahwen uli eke wata nunotulichen.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Echudak douk chatulich, wakuli chatulich uli echudak douk wo chugamu chudukemech e, wak. Balan chopuk chemneken, wakuli bawogen umu wo chudukemen e. Namudak ali douk yaklipech woblen atin balan umu douk namudak.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Echech douk chagimu ehudak ali enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli douk nyatoglu adulin atin. Balan enyudak.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Umu monoken, echudak almom almagou echechigas balagas douk asechuk, achagah echechigas aligas, chowechik echechis nabes. Wakumomu, eke echechis nabes sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal chudukemu bawogen umu balan ali eke wata chutanomumali yek igabeyech chupe kalbu.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Wakuli ipak douk iken punehilau. Umu monoken, ipak douk wosik patulugun patik echudak padukemech. Pemnek balan padukemen.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aduligu atugu yaklipepu. Seiwak wolobaimi profet hanu wolobaichi duldulichi elpech douk chanubu chakli chutik enyudak moul douk ipak patulin uli. wakuli wak. Chopuk chaklimu chumnek enyudak balan nameitu ipak pemneken uli, wakuli wak.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Ipak mnek. Nameitu eke iwolmepu bawogos umu enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit gani yawihas uli.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Elpech douk chumnek enyudak balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech wo chudukemen uli e, echech douk chape kobi atudak wit douk nowachotu uli nowachotu ali tanak tagluk agundak chalahemu uli. Echech douk chemnek God ananin balan nyape echechip ulkwip, wakuli Satan wata nanaki natulich enyudak balan nalawen nanakuk.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ali wit douk tagluk agundak utabalumu uli, atat douk kobi echudak elpech douk chemnek God ananin balan ati ali chanubu chenehilaumen chalawen chakli wosik uli.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Echech douk chalawen, wakuli wo chuhwen dadag e, wak. Chahwen chagipechen banobu nyultab meyoh. Douk aligas umu enenyi enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ali atudak wit douk nowachatu tanak taglukuk agundak naluh hlatoglopi wichap pakihumaluli, atat douk kobi echebuk elpech douk chemnek balan wakuli echechip ulkwip yowep umu enenyi enen apudak atapinyi nyanu jah uli mani ali chabouk enyudak balan nyabihuk. Ali echudak elpech douk wo chunek enen God ananin yopinyi pasin e, wak.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Wakuli atabuk douk nowachatu tagluk yopubi amnab uli, atat douk kobi elpech douk chemnek God ananin balan chadukemu bawogen umu ali chahwen chagipechen uli. Echech douk chenek wolobainyi yopinyi pasin kobi atudak biguhitu wit umu. Anatu douk 100-poleitu teil atutu ati biguhitu wit, anatu 60-poleitu teil, ali anatu douk teil 30-poleitu.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Ali Jisas wata naklipech enen alagun woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman nowachak yoputali ulibitu wit gani ananigu nohobigamu.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Nowachataguk ali nanak. Aliga wab chanatimaguk chechuh abali, ananu ananinamu birua nanaki nouluk analuh yoweluhi utaluh umu atudak yoputali wit ali nanak.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Aliga atudak wit tatoglu takih teleh tape teil, ali achatik ahludak yoweluhi utaluh chopuk hlakih.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Amudak henek moulamu noglemu agudak nohobigaluli hatik namudak ali hanaki haklipanu hakli, ‘Nebenyali alman, nyak douk nyowachakuk yoputali wit gani nyakigu nahabigu. Ali ahludak yoweluhi utaluh douk hlanaki malmu hlanaki hlatoglu?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Nemnek ali naklipam nakli, ‘Ananu yekinu birua nanaki nohluluk.’ Ali henemanu moul uli hasalikanu hakli, ‘Nyakli malmu? Munak mublaluhuk, waka?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Wakuli anan naklipam nakli, ‘Wak. Kedeke publaluh punak ali pukli wosik ati puwanip-amaguk wit.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pukleyoluhuk hlunogu wit chutoglogu aliga wit tuh tukli tunodalu abali. Ababuk nyultab eke iklipu cheneme enyebuk moul umu chudalu wit uli namudak. Eke ikli, Pulik publak ahludak yoweluhi utaluh punutaluh umu unug umu eke hlunowehuk nyih. Ali wit adakio pudalatu punak putabuk atugun gani numun yekitu chubukitu wilpat.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi onahw chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nohwuhul nanak nawohw ananumu yawihas uli.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ohudak nahw ohwohw douk hwanubu chokuhwi meyoh hwechalakuk hlanatimaguk naluh. Wakuli nawoh ali hwakihi hwechalakuk ihech echudak anan nawech yawihas uli. Hwakih hwonek nebenyi lowag ali almiguh hwanaki hwowemu logos yeguhwi-weinyumu.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi yis, douk onok almatok kwenyuhul kwautin umu plaua enen nebenyi dram ali kwonek blinu blanu aliga enyudak plaua nyanubu nyaitak nebenyi.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan echudak wolobaichi elpech ali naklipechen woblen atin. Wo nukli nuklipech enen meyoluh e, wak. Naklipechen woblen atin.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Anan douk naklipech woblen atin umu enen balan seiwak ananu profet nenyemaguk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. Nakli, “Yek eke ihul yokwatu iklipepu woblen balan. Eke iklipech balan umu enenyi enen seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu nyonobechuk nyape aliga nameitu.”
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ali Jisas naitak natukemaguk echudak wolobaichi almom almagou chapeik ali nanak nawich wilpat. Nawich ali ananim disaipel hanaki hatulunu ali haklipanu hakli, “Apak makli nyuklipapu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan umu yoweluhi utaluh hlatoglu yawihas uli.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ali nebemom balan namudak. Nakli, “Alman douk nowachak atudak yoputali wit nohobigaluli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Agudak nahabigu douk apudak atap. Atudak yoputali wit douk echudak elpech douk achape chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ahludak yoweluhi utaluh douk Satan ananich elpech.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Anudak birua nanaki nowachakuk yoweluhi utaluh uli douk Satan. Abudak nyultab wit tuh ali chupe chudalatu abali douk ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu. Ali echudak douk chunek moulamu chudalu wit uli douk enselahas.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Kobi douk chablak ahludak yoweluhi utaluh chehleh nyih umu, ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke chugimah namobuk ati.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Yek enyudak Aduligeinyi Elpen eke ikagasi yekich enselahas chunamali apudak atap. Chubihi ali eke chulawaguk ihechumali elpech douk i save chenek kipaichi elpech chapemu chenek yowenyili chunu chunatimaguk chenek yowenyili elpech. Chulawechuk ali kobi chunu God ananich elpech chupe atugun, wak.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Eke chulawech chunak atugun ali chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ali ababuk nyultab, echech duldulichi elpech eke chunubu chuhiyatik chupe gani echechinu Aninu ananich elpech chupemu. Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pudukemen kalbu enyudak balan.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Jisas wata naklipech enen woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enen yopinyi enyudak douk chatalin nebebali atabal uli. Enech chobechuken nyolu anagu nahabigu ali ananu nanak nopalogen ali wata nagamu nechukalinyuk. Nanubu nenehilaumu enyudak yopinyi ali nanak nekech ihechumali ananich echudak kipahechi chatalich chokonoli utabal ali nanak natal agudak nahabigu.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Jisas wata chopuk naklipech enen woblen balan nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu nenek bisnis uli alman nape naulimu anab sik banubu dudukab weyoub umu.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Naulimab nanak aliga nanak nogwatu ananu nanubu dudukanu chatalunu nebebali utabal uli. Ali nanak nekech chanatimaguk ananich echudak kipahech chatalich chakanu utabal. Chakanu ali nahwobol nanak natal anudak ananu sik dudukonu weyoun.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu umben douk howachanu nagluk raunwara ali ihagamali yomagu yeguh hwanaki hwatuk umu.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Hwanaki hwatuk aliga douk chukninu ali hatuk yeguh uli hasonukanu hanak algas. Hanak hatoglu ali ahape heyomoguh. Yopuguhwi hautuguh bagetog ali yoweguhwi howachaguhuk.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ali ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke namobuk ati. Enselahas eke chunaki chulawaguk yowechi elpech douk chanu yopichi chape uli.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ali eke chulawech chunak atugun chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ali Jisas nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wosik padukemen enyudak nyanatimaguk balan?” Ali haklipanu hakli, “Wosik madukemen wo.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ali naklipam nakli, “Hanatimaguk amabuk douk henek skulumech umu lo ali nameitu wata hanaki hagipech yek yenek skulumom umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, amam douk hape namudak. Hape kobi ananu alman douk nanak nawich anatu jah hakusatali wilpat ali nohuli ananih namuhi hanu alihi jah. Douk nahuhul nalawah natogloli yopugunmu ali nagilapu elpech chatuluh.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk woblen balan umu julug, ali natukemaguk ablabuk wabul nanak.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Nanamu ananibul wabul. Nanak ali anape nenek skulumech naklipech yopinyi balan gani numun echechitu wilpat douk chape cheyagwleh balan atali. Douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech chakli, “Anudak alman nanak nalawali enyudak save agunmu? Enyudak God atunu neneken uli moul eke neneken nyatoglu malmu?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ananinu aninu Josep douk madukemanu. Anan douk nenek moul nalok wilag uli. Ananik mamakik douk kwonohwalu Maria. Jems nanu Josep uli Saimon hanu Judas douk ananim owahlim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Wanatimaguk ananiyu mehwoliyu douk wanu apak mape abuldak wabul. Ali enyudak nyanatimaguk douk nanak nalawenyi agnumu?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Chakli namudak ali chokonoguk agabus. Wakuli anan douk naklipech nakli, “Ananu profet nanak ihalub kipailubi walub umu douk wosik i save chatuk ananin yeul nyakih. Wakuli ananibul wabul chanu ananigu nyulgu douk wak.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Namudak ali douk wo nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul ablabuk wabul e, wak. Umu monoken, echech douk wo chusuh ananin balan chukli adulin e.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.