Mateus 13
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ahudak atuh nyumnah Jisas natukemaguk wilpat natoglu nanak nape algasinyumu enyudak nebenyi raunwara.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Nanak nape ali chanubu wolobaichi elpech chanaki chowachabal chape agundak anan napemu. Natik namudak ali naitak nanak nalto nakih netemu anatu bot ali echech chanatimaguk cheyotu buknap.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ali nape naklipech wolobainyi woblen balan. Nakli, “Ananu alman douk nanak umu nuwachak wit ananumu yawihas.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nape nowachatu nanak ali anatu taglukuk yah ali almiguh hwanaki hwotahul hwatowoh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Anatu tabih takus utabal umu. Amnab wak wolobaibi e, ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatu alitu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anatu taglukuk agundak naluh hlataglopi wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih wakuli apudak wichap popakwilataguk.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ali anatu douk taglukuk yopubi amnab ali pupuwolotu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu teil 100-poleitu atutu ati biguhitu wit. Anatu teil 60-poleitu. Ali anatu 30-poleitu teil.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jisas naklipech enyudak woblen balan iyuh ali ananim disaipel hanaki hasalikanu hakli, “Nyak nyeyagwleh woblen balan nyape nyaklipech balan echudak almom almagou umu monoken?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Ipak, God douk anaklipepu bawogen umu enyudak nyonobechuk uli balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli echudak almom almagou douk wo nuklipech e, wak.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Namudak ali echebuk elpech douk chalau God ananin balan chadukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun ali eke chulau wolobainyi balan chunubu chudukemech kalbu. Wakuli elpech douk chanubu wo chudukemu God ananin balan uli e, enyebuk gwodin chahwen uli eke wata nunotulichen.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Echudak douk chatulich, wakuli chatulich uli echudak douk wo chugamu chudukemech e, wak. Balan chopuk chemneken, wakuli bawogen umu wo chudukemen e. Namudak ali douk yaklipech woblen atin balan umu douk namudak.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Echech douk chagimu ehudak ali enen balan seiwak profet Aisaia neyagwlehenyuk uli douk nyatoglu adulin atin. Balan enyudak.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Umu monoken, echudak almom almagou echechigas balagas douk asechuk, achagah echechigas aligas, chowechik echechis nabes. Wakumomu, eke echechis nabes sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal chudukemu bawogen umu balan ali eke wata chutanomumali yek igabeyech chupe kalbu.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Wakuli ipak douk iken punehilau. Umu monoken, ipak douk wosik patulugun patik echudak padukemech. Pemnek balan padukemen.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aduligu atugu yaklipepu. Seiwak wolobaimi profet hanu wolobaichi duldulichi elpech douk chanubu chakli chutik enyudak moul douk ipak patulin uli. wakuli wak. Chopuk chaklimu chumnek enyudak balan nameitu ipak pemneken uli, wakuli wak.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ipak mnek. Nameitu eke iwolmepu bawogos umu enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit gani yawihas uli.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Elpech douk chumnek enyudak balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech wo chudukemen uli e, echech douk chape kobi atudak wit douk nowachotu uli nowachotu ali tanak tagluk agundak chalahemu uli. Echech douk chemnek God ananin balan nyape echechip ulkwip, wakuli Satan wata nanaki natulich enyudak balan nalawen nanakuk.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ali wit douk tagluk agundak utabalumu uli, atat douk kobi echudak elpech douk chemnek God ananin balan ati ali chanubu chenehilaumen chalawen chakli wosik uli.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Echech douk chalawen, wakuli wo chuhwen dadag e, wak. Chahwen chagipechen banobu nyultab meyoh. Douk aligas umu enenyi enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ali atudak wit douk nowachatu tanak taglukuk agundak naluh hlatoglopi wichap pakihumaluli, atat douk kobi echebuk elpech douk chemnek balan wakuli echechip ulkwip yowep umu enenyi enen apudak atapinyi nyanu jah uli mani ali chabouk enyudak balan nyabihuk. Ali echudak elpech douk wo chunek enen God ananin yopinyi pasin e, wak.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Wakuli atabuk douk nowachatu tagluk yopubi amnab uli, atat douk kobi elpech douk chemnek God ananin balan chadukemu bawogen umu ali chahwen chagipechen uli. Echech douk chenek wolobainyi yopinyi pasin kobi atudak biguhitu wit umu. Anatu douk 100-poleitu teil atutu ati biguhitu wit, anatu 60-poleitu teil, ali anatu douk teil 30-poleitu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ali Jisas wata naklipech enen alagun woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu alman nowachak yoputali ulibitu wit gani ananigu nohobigamu.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nowachataguk ali nanak. Aliga wab chanatimaguk chechuh abali, ananu ananinamu birua nanaki nouluk analuh yoweluhi utaluh umu atudak yoputali wit ali nanak.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Aliga atudak wit tatoglu takih teleh tape teil, ali achatik ahludak yoweluhi utaluh chopuk hlakih.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Amudak henek moulamu noglemu agudak nohobigaluli hatik namudak ali hanaki haklipanu hakli, ‘Nebenyali alman, nyak douk nyowachakuk yoputali wit gani nyakigu nahabigu. Ali ahludak yoweluhi utaluh douk hlanaki malmu hlanaki hlatoglu?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Nemnek ali naklipam nakli, ‘Ananu yekinu birua nanaki nohluluk.’ Ali henemanu moul uli hasalikanu hakli, ‘Nyakli malmu? Munak mublaluhuk, waka?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Wakuli anan naklipam nakli, ‘Wak. Kedeke publaluh punak ali pukli wosik ati puwanip-amaguk wit.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Pukleyoluhuk hlunogu wit chutoglogu aliga wit tuh tukli tunodalu abali. Ababuk nyultab eke iklipu cheneme enyebuk moul umu chudalu wit uli namudak. Eke ikli, Pulik publak ahludak yoweluhi utaluh punutaluh umu unug umu eke hlunowehuk nyih. Ali wit adakio pudalatu punak putabuk atugun gani numun yekitu chubukitu wilpat.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi onahw chokuhwi mastetihw nahw douk ananu alman nohwuhul nanak nawohw ananumu yawihas uli.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ohudak nahw ohwohw douk hwanubu chokuhwi meyoh hwechalakuk hlanatimaguk naluh. Wakuli nawoh ali hwakihi hwechalakuk ihech echudak anan nawech yawihas uli. Hwakih hwonek nebenyi lowag ali almiguh hwanaki hwowemu logos yeguhwi-weinyumu.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jisas wata naklipech kipainyi woblen balan. Nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi yis, douk onok almatok kwenyuhul kwautin umu plaua enen nebenyi dram ali kwonek blinu blanu aliga enyudak plaua nyanubu nyaitak nebenyi.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk balan echudak wolobaichi elpech ali naklipechen woblen atin. Wo nukli nuklipech enen meyoluh e, wak. Naklipechen woblen atin.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Anan douk naklipech woblen atin umu enen balan seiwak ananu profet nenyemaguk uli nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. Nakli, “Yek eke ihul yokwatu iklipepu woblen balan. Eke iklipech balan umu enenyi enen seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu nyonobechuk nyape aliga nameitu.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ali Jisas naitak natukemaguk echudak wolobaichi almom almagou chapeik ali nanak nawich wilpat. Nawich ali ananim disaipel hanaki hatulunu ali haklipanu hakli, “Apak makli nyuklipapu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan umu yoweluhi utaluh hlatoglu yawihas uli.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ali nebemom balan namudak. Nakli, “Alman douk nowachak atudak yoputali wit nohobigaluli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Agudak nahabigu douk apudak atap. Atudak yoputali wit douk echudak elpech douk achape chawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ahludak yoweluhi utaluh douk Satan ananich elpech.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Anudak birua nanaki nowachakuk yoweluhi utaluh uli douk Satan. Abudak nyultab wit tuh ali chupe chudalatu abali douk ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu. Ali echudak douk chunek moulamu chudalu wit uli douk enselahas.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kobi douk chablak ahludak yoweluhi utaluh chehleh nyih umu, ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke chugimah namobuk ati.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Yek enyudak Aduligeinyi Elpen eke ikagasi yekich enselahas chunamali apudak atap. Chubihi ali eke chulawaguk ihechumali elpech douk i save chenek kipaichi elpech chapemu chenek yowenyili chunu chunatimaguk chenek yowenyili elpech. Chulawechuk ali kobi chunu God ananich elpech chupe atugun, wak.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Eke chulawech chunak atugun ali chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ali ababuk nyultab, echech duldulichi elpech eke chunubu chuhiyatik chupe gani echechinu Aninu ananich elpech chupemu. Ipak aligas sapenyipali imas pugamu pudukemen kalbu enyudak balan.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jisas wata naklipech enen woblen balan nakli, “Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enen yopinyi enyudak douk chatalin nebebali atabal uli. Enech chobechuken nyolu anagu nahabigu ali ananu nanak nopalogen ali wata nagamu nechukalinyuk. Nanubu nenehilaumu enyudak yopinyi ali nanak nekech ihechumali ananich echudak kipahechi chatalich chokonoli utabal ali nanak natal agudak nahabigu.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas wata chopuk naklipech enen woblen balan nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu nenek bisnis uli alman nape naulimu anab sik banubu dudukab weyoub umu.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Naulimab nanak aliga nanak nogwatu ananu nanubu dudukanu chatalunu nebebali utabal uli. Ali nanak nekech chanatimaguk ananich echudak kipahech chatalich chakanu utabal. Chakanu ali nahwobol nanak natal anudak ananu sik dudukonu weyoun.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Chopuk elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi ananu umben douk howachanu nagluk raunwara ali ihagamali yomagu yeguh hwanaki hwatuk umu.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Hwanaki hwatuk aliga douk chukninu ali hatuk yeguh uli hasonukanu hanak algas. Hanak hatoglu ali ahape heyomoguh. Yopuguhwi hautuguh bagetog ali yoweguhwi howachaguhuk.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ali ahudak hagikuk uli nyumnah hutoglomu douk eke namobuk ati. Enselahas eke chunaki chulawaguk yowechi elpech douk chanu yopichi chape uli.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ali eke chulawech chunak atugun chuwachech chugluk ehudak nebebeh atihi nyih hunich. Hunich ali eke chuleh chuwih naluh chududalaluh.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ali Jisas nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wosik padukemen enyudak nyanatimaguk balan?” Ali haklipanu hakli, “Wosik madukemen wo.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ali naklipam nakli, “Hanatimaguk amabuk douk henek skulumech umu lo ali nameitu wata hanaki hagipech yek yenek skulumom umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, amam douk hape namudak. Hape kobi ananu alman douk nanak nawich anatu jah hakusatali wilpat ali nohuli ananih namuhi hanu alihi jah. Douk nahuhul nalawah natogloli yopugunmu ali nagilapu elpech chatuluh.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisas naklipech enyudak nyanatimaguk woblen balan umu julug, ali natukemaguk ablabuk wabul nanak.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Nanamu ananibul wabul. Nanak ali anape nenek skulumech naklipech yopinyi balan gani numun echechitu wilpat douk chape cheyagwleh balan atali. Douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech chakli, “Anudak alman nanak nalawali enyudak save agunmu? Enyudak God atunu neneken uli moul eke neneken nyatoglu malmu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ananinu aninu Josep douk madukemanu. Anan douk nenek moul nalok wilag uli. Ananik mamakik douk kwonohwalu Maria. Jems nanu Josep uli Saimon hanu Judas douk ananim owahlim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wanatimaguk ananiyu mehwoliyu douk wanu apak mape abuldak wabul. Ali enyudak nyanatimaguk douk nanak nalawenyi agnumu?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Chakli namudak ali chokonoguk agabus. Wakuli anan douk naklipech nakli, “Ananu profet nanak ihalub kipailubi walub umu douk wosik i save chatuk ananin yeul nyakih. Wakuli ananibul wabul chanu ananigu nyulgu douk wak.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Namudak ali douk wo nunek wolobainyi God atunu neneken uli moul ablabuk wabul e, wak. Umu monoken, echech douk wo chusuh ananin balan chukli adulin e.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.